Đang tải
The Story of Languages
The Story of Languages

Tiếng Ả Rập: Hiểu về các dạng Tiêu chuẩn và Phương ngữ

Tiếng Ả Rập được hơn 400 triệu người sử dụng, nhưng đây là một hệ thống ngôn ngữ phức tạp. Trong tập này, chúng ta sẽ thảo luận về khái niệm 'diglossia' (song ngữ chuẩn) trong tiếng Ả Rập. Chúng tôi sẽ giải thích sự khác biệt quan trọng giữa tiếng Ả Rập Tiêu chuẩn Hiện đại (MSA), là ngôn ngữ viết trang trọng, và nhiều phương ngữ địa phương khác nhau được sử dụng trong giao tiếp hàng ngày. Chúng tôi cũng sẽ xem xét tầm quan trọng văn hóa của phương ngữ Ai Cập và đưa ra hướng dẫn cho những học viên mới về cách bắt đầu học tiếng Ả Rập.

Tiếng Ả Rập: Hiểu về các dạng Tiêu chuẩn và Phương ngữ
0:00 0:00

Kịch bản podcast

Ben: Chào mừng trở lại với "Câu chuyện Ngôn ngữ" của Vocafy. Tôi là Ben, và đây là Clara. Sau hành trình xuyên qua bức tranh ngôn ngữ rộng lớn của châu Phi, chúng ta sẽ tập trung vào một ngôn ngữ duy nhất trải dài hai lục địa và được hơn 400 triệu người sử dụng: tiếng Ả Rập. Nhưng Clara này, điều đầu tiên bạn học được về tiếng Ả Rập là cụm từ "một ngôn ngữ duy nhất" lại rất dễ gây hiểu lầm.

Clara: Chào Ben. Đó là điểm khởi đầu hoàn hảo. Đó là nghịch lý trung tâm của tiếng Ả Rập. Một mặt, đó là một ngôn ngữ thống nhất với chung chữ viết và di sản. Mặt khác, một người nói từ Maroc và một người nói từ Iraq có thể sẽ gặp khó khăn khi trò chuyện thân mật. Điều này là do thế giới nói tiếng Ả Rập tồn tại trong một trạng thái mà các nhà ngôn ngữ học gọi là "diglossia" (song ngữ chuẩn).

Ben: Diglossia. Nghe có vẻ chuyên môn quá. Nói một cách đơn giản thì nó có nghĩa là gì?

Clara: Hãy hình dung nó giống như việc bạn có hai phiên bản ngôn ngữ khác nhau để sử dụng cho những dịp khác nhau. Có một phiên bản trang trọng, 'chỉn chu nhất', và một phiên bản thân mật, hàng ngày bạn nói ở nhà. Trong tiếng Ả Rập, sự phân chia này rõ rệt hơn nhiều so với hầu hết các ngôn ngữ khác.

Ben: Được rồi, vậy chúng ta hãy phân tích hai phiên bản này. Phiên bản trang trọng là gì?

Clara: Đó là tiếng Ả Rập Tiêu chuẩn Hiện đại, hay MSA. Nó là hậu duệ trực tiếp của tiếng Ả Rập Cổ điển trong kinh Quran. Đây là ngôn ngữ của sự thống nhất. Đó là những gì bạn đọc trong sách và báo, những gì bạn nghe trong các bài giảng đại học, và—quan trọng nhất—đó là ngôn ngữ của các chương trình tin tức. Nếu bạn bật Al Jazeera hay bất kỳ kênh tin tức liên Ả Rập lớn nào khác, các biên tập viên đều nói bằng MSA. Điều này đảm bảo rằng một bài phát biểu chính trị hay một bản tin sẽ được hiểu từ Rabat đến Riyadh.

Ben: Vậy là mọi người đều hiểu nó. Nhưng mọi người có thực sự nói nó không? Ví dụ như nói với bạn bè hoặc gia đình?

Clara: Hầu như không bao giờ. Và đây là điểm mấu chốt: MSA không phải là tiếng mẹ đẻ của bất kỳ ai. Mọi người đều học nó ở trường, nhưng bạn không dùng nó để mặc cả ở chợ hay trò chuyện với tài xế taxi. Để làm điều đó, bạn sử dụng phiên bản thứ hai: các phương ngữ.

Ben: Các phương ngữ. Vậy đó là ngôn ngữ thân mật, hàng ngày. Chúng khác nhau đến mức nào?

Clara: Khác biệt một cách đáng kể. Đây là trái tim sống động, rực rỡ của tiếng Ả Rập, được gọi là `Ammiyya. Mỗi vùng đều có phương ngữ riêng. Phương ngữ của các quốc gia láng giềng, như Lebanon và Syria, thường có thể hiểu lẫn nhau. Nhưng khi khoảng cách địa lý tăng lên, khoảng cách ngôn ngữ cũng vậy. Các phương ngữ ở Bắc Phi, được gọi là Maghrebi hay Darija, bị ảnh hưởng nhiều bởi ngôn ngữ Berber và tiếng Pháp, khiến người Ả Rập từ Trung Đông đặc biệt khó hiểu.

Ben: Vậy nếu chúng khác nhau như vậy, làm thế nào một nền văn hóa chung rộng lớn—như điện ảnh và âm nhạc—lại có thể tồn tại? Làm thế nào một bài hát nổi tiếng từ một quốc gia lại trở nên phổ biến ở một quốc gia khác?

Clara: Đó là một câu hỏi tuyệt vời, và câu trả lời nằm ở 'gã khổng lồ văn hóa' của thế giới Ả Rập: Ai Cập. Trong nhiều thập kỷ, Ai Cập là "Hollywood của Trung Đông", sản xuất một lượng lớn phim ảnh, chương trình truyền hình và bài hát. Vì điều này, tiếng Ả Rập Ai Cập đã trở thành phương ngữ được hiểu rộng rãi nhất trên toàn khu vực. Ngay cả khi một người Ả Rập Xê Út và một người Tunisia không thể hiểu phương ngữ bản địa của nhau, họ thường có thể tìm thấy điểm chung bằng cách chuyển sang một dạng tiếng Ả Rập Ai Cập đơn giản hóa mà cả hai đều biết qua phim ảnh.

Ben: Vậy là điện ảnh Ai Cập đã tạo ra một loại ngôn ngữ chung không chính thức. Thật hấp dẫn. Còn đối với người học ngôn ngữ thì sao? Đâu là một số đặc điểm độc đáo mà bạn phải giải quyết, bất kể bạn đang học MSA hay một phương ngữ?

Clara: Điều đầu tiên là chữ viết. Nó được viết từ phải sang trái, đó là một sự đảo lộn tư duy thú vị. Nhưng đặc điểm đẹp và mạnh mẽ nhất là hệ thống từ gốc. Hầu hết các từ được xây dựng từ một gốc ba phụ âm. Ví dụ, gốc K-T-B liên quan đến ý tưởng 'viết'. Từ gốc này, bạn có kitab (sách), katib (nhà văn), maktab (văn phòng), và maktaba (thư viện). Một khi bạn học được từ gốc, bạn có thể mở khóa cả một họ từ vựng.

Ben: Giống như một mã bí mật cho từ vựng vậy. Thế còn âm thanh thì sao? Tôi nghe nói tiếng Ả Rập có những âm không tồn tại trong tiếng Anh.

Clara: Chắc chắn là có. Có một số âm sâu, khàn phát ra từ sâu trong cổ họng, như âm ayn (ع) nổi tiếng. Làm chủ được những âm này là một thử thách thực sự đối với người học, nhưng nó rất cần thiết để nghe cho chuẩn bản xứ.

Ben: Vậy, điều này đưa chúng ta đến câu hỏi cuối cùng cho bất kỳ ai muốn học: Bạn nên bắt đầu từ đâu? MSA hay một phương ngữ cụ thể?

Clara: Điều đó hoàn toàn phụ thuộc vào mục tiêu của bạn. Nếu bạn muốn đọc văn học, hiểu tin tức, và có một nền tảng vững chắc cho toàn bộ thế giới Ả Rập, bạn hãy bắt đầu với MSA. Nó cho bạn "chìa khóa vạn năng". Nhưng nếu mục tiêu của bạn là đi du lịch Jordan vào năm tới và kết bạn, bạn nên học phương ngữ Levant địa phương. Bạn sẽ giao tiếp nhanh hơn nhiều trong các tình huống hàng ngày.

Ben: Có giải pháp trung hòa nào không?

Clara: Chắc chắn rồi. Lời khuyên phổ biến nhất là bắt đầu với những kiến thức cơ bản của MSA để hiểu chữ viết và ngữ pháp, sau đó chuyển sang một phương ngữ được hiểu rộng rãi như tiếng Ai Cập hoặc Levant để luyện nói và nghe. Bằng cách đó, bạn có được lợi ích của cả hai.

Ben: Vậy, tiếng Ả Rập không phải là một ngôn ngữ duy nhất, mà là cả một vũ trụ ngôn ngữ, được gắn kết với nhau bởi một dạng tiêu chuẩn trang trọng, thành văn, nhưng lại sống động với hàng trăm biến thể địa phương.

Clara: Chính xác. Học tiếng Ả Rập, ở bất kỳ dạng nào của nó, là một lời mời bước vào một trong những nền văn hóa phong phú và có ý nghĩa lịch sử nhất thế giới. Bạn không chỉ học một ngôn ngữ; bạn đang có được quyền truy cập vào tất cả chúng.

Ben: Thật là một cách diễn đạt đầy sức mạnh. Vậy mấu chốt không phải là e ngại sự phức tạp, mà là xem nó như một cánh cổng dẫn đến cả một nền văn minh. Clara, cảm ơn bạn rất nhiều vì đã giải mã thế giới ngôn ngữ đáng kinh ngạc này cho chúng tôi.

Clara: Rất hân hạnh, Ben. Bất cứ lúc nào.

Vocafy, 16 tháng 6, 2025