Arabiska språket: Att förstå standardarabiska och dialekter
Arabiska talas av över 400 miljoner människor, men det är ett komplext språksystem. I det här avsnittet diskuterar vi begreppet "diglossi" inom arabiskan. Vi förklarar den viktiga skillnaden mellan modern standardarabiska (MSA), det formella skriftspråket, och de många olika lokala dialekterna som används i dagligt tal. Vi undersöker också den egyptiska dialektens kulturella betydelse och ger råd till dig som vill börja lära dig arabiska.
Podcastmanus
Ben: Välkommen tillbaka till "Språkens historia" från Vocafy. Jag är Ben, här igen med Clara. Efter vår resa genom Afrikas enorma språkliga landskap zoomar vi nu in på ett enda språk som sträcker sig över två kontinenter och talas av över 400 miljoner människor: arabiska. Men Clara, det första man lär sig om arabiska är att "ett enda språk" är en väldigt missvisande beskrivning.
Clara: Hej Ben. Det där är en perfekt utgångspunkt. Det är den centrala paradoxen med arabiskan. Å ena sidan är det ett enat språk med en gemensam skrift och ett gemensamt arv. Å andra sidan kan en person från Marocko och en från Irak ha svårt att föra ett vardagligt samtal. Det beror på att den arabisktalande världen befinner sig i ett tillstånd som lingvister kallar "diglossi".
Ben: Diglossi. Det låter tekniskt. Vad betyder det i enkla termer?
Clara: Tänk dig att du har två olika versioner av språket som du använder vid olika tillfällen. Det finns en formell, "finklädd" version, och sedan den vardagliga, avslappnade versionen du talar hemma. Inom arabiskan är denna uppdelning mycket mer dramatisk än i de flesta andra språk.
Ben: Okej, så låt oss bryta ner de här två versionerna. Vilken är den formella?
Clara: Det är modern standardarabiska, eller MSA. Den härstammar direkt från den klassiska arabiskan i Koranen. Detta är enhetens språk. Det är vad du läser i böcker och tidningar, vad du hör på universitetsföreläsningar och – vilket är avgörande – det är språket i nyhetssändningar. Om du slår på Al Jazeera eller någon annan stor pan-arabisk nyhetskanal talar nyhetsankarna MSA. Det säkerställer att ett politiskt tal eller en nyhetsrapport förstås från Rabat till Riyadh.
Ben: Så alla förstår det. Men talar folk det verkligen? Typ, med sina vänner eller familj?
Clara: Nästan aldrig. Och det här är själva poängen: MSA är ingens modersmål. Alla lär sig det i skolan, men du använder det inte för att pruta på marknaden eller prata med en taxichaufför. Till det använder du den andra versionen: dialekterna.
Ben: Dialekterna. Så det är det vardagliga språket. Hur olika är de från varandra?
Clara: Dramatiskt olika. Detta är arabiskans pulserande, levande hjärta, känt som `Ammiyya. Varje region har sin egen. Dialekterna i grannländer, som Libanon och Syrien, är oftast ömsesidigt begripliga. Men när avståndet ökar, ökar också den språkliga klyftan. Dialekterna i Nordafrika, som kallas maghrebinsk arabiska eller darija, är starkt påverkade av berberspråk och franska, vilket gör dem särskilt svåra för araber från Mellanöstern att förstå.
Ben: Så om de är så olika, hur kan en enorm, gemensam kultur – som film och musik – ens existera? Hur blir en hitlåt från ett land populär i ett annat?
Clara: Det är en fantastisk fråga, och svaret ligger hos arabvärldens kulturella tungviktare: Egypten. I årtionden var Egypten "Mellanösterns Hollywood" och producerade ett enormt antal filmer, TV-serier och låtar. På grund av detta blev egyptisk arabiska den mest förstådda dialekten i hela regionen. Även om en saudier och en tunisier inte kan förstå varandras modersmål, kan de ofta hitta en gemensam grund genom att byta till en förenklad egyptisk arabiska som båda känner igen från filmer.
Ben: Så egyptisk film skapade ett slags inofficiellt lingua franca. Det är fascinerande. Hur är det för den som lär sig språket? Vilka är några av de unika egenskaperna man måste ta itu med, oavsett om man lär sig MSA eller en dialekt?
Clara: Det första är skriftsystemet. Det skrivs från höger till vänster, vilket är en rolig mental omställning. Men den vackraste och mest kraftfulla egenskapen är rotsystemet. De flesta ord är uppbyggda av en rot med tre konsonanter. Till exempel är roten K-T-B relaterad till idén om att 'skriva'. Från denna enda rot får du kitab (bok), katib (författare), maktab (kontor) och maktaba (bibliotek). När du väl lär dig roten kan du låsa upp en hel familj av ord.
Ben: Det är som en hemlig kod för ordförrådet. Hur är det med ljuden? Jag har hört att arabiskan har ljud som inte finns i engelskan.
Clara: Det stämmer verkligen. Det finns flera djupa strupljud, som det berömda ayn (ع), som kommer långt bak i halsen. Att bemästra dessa är en riktig utmaning för den som lär sig, men det är avgörande för att låta autentisk.
Ben: Så, detta leder oss till den ultimata frågan för alla som vill lära sig: Var ska man ens börja? MSA eller en specifik dialekt?
Clara: Det beror helt på dina mål. Om du vill läsa litteratur, förstå nyheterna och ha en solid grund för hela arabvärlden, börjar du med MSA. Det ger dig "huvudnyckeln". Men om ditt mål är att resa till Jordanien nästa år och skaffa vänner, bör du lära dig den lokala levantinska dialekten. Du kommer att kunna kommunicera mycket snabbare i vardagliga situationer.
Ben: Finns det en medelväg?
Clara: Absolut. Det vanligaste rådet är att börja med grunderna i MSA för att förstå skriftsystemet och grammatiken, och sedan övergå till en välförstådd dialekt som egyptisk eller levantinsk arabiska för att öva på att tala och lyssna. På så sätt får du det bästa av två världar.
Ben: Så, arabiska är inte ett enda språk, utan ett helt språkligt universum, som hålls samman av en formell, skriven standard, men som lever genom hundratals lokala variationer.
Clara: Precis. Att lära sig arabiska, i någon av dess former, är en inbjudan till en av världens rikaste och mest historiskt betydelsefulla kulturer. Du lär dig inte bara ett språk; du får tillgång till dem alla.
Ben: Vilket kraftfullt sätt att uttrycka det på. Så nyckeln är inte att låta sig skrämmas av komplexiteten, utan att se den som en port till en hel civilisation. Clara, tack så mycket för att du har avmystifierat denna otroliga språkvärld för oss.
Clara: Det var ett nöje, Ben. När som helst.