Арабский язык: понимание стандартной и диалектных форм
На арабском языке говорят более 400 миллионов человек, но это сложная лингвистическая система. В этом выпуске мы обсудим концепцию «диглоссии» в арабском языке. Мы объясним важную разницу между современным стандартным арабским (MSA), который является официальным письменным языком, и множеством различных местных диалектов, которые используются в повседневном общении. Мы также рассмотрим культурное значение египетского диалекта и дадим рекомендации начинающим, с чего начать изучение арабского.
Сценарий подкаста
Бен: С возвращением на «Историю языков» от Vocafy. Я Бен, и со мной снова Клара. После нашего путешествия по обширному лингвистическому ландшафту Африки мы сосредоточимся на одном языке, который охватывает два континента и на котором говорят более 400 миллионов человек: арабском. Но, Клара, первое, что узнаешь об арабском, это то, что «один язык» — очень обманчивая фраза.
Клара: Привет, Бен. Это идеальное начало. В этом и заключается главный парадокс арабского языка. С одной стороны, это единый язык с общей письменностью и наследием. С другой стороны, носителю из Марокко и носителю из Ирака может быть сложно вести непринужденную беседу. Это происходит потому, что арабоязычный мир существует в состоянии, которое лингвисты называют «диглоссией».
Бен: Диглоссия. Звучит как научный термин. Что это означает простыми словами?
Клара: Представь, что у тебя есть две разные версии языка, которые ты используешь для разных случаев. Есть официальная, «парадная» версия, и есть повседневная, обыденная версия, на которой ты говоришь дома. В арабском языке это разделение гораздо более разительно, чем в большинстве других языков.
Бен: Хорошо, давай разберем эти две версии. Какая из них официальная?
Клара: Это современный стандартный арабский, или MSA. Он является прямым потомком классического арабского языка Корана. Это язык единства. Это то, что ты читаешь в книгах и газетах, что слышишь на университетских лекциях и — что особенно важно — это язык новостного вещания. Если ты включишь «Аль-Джазиру» или любой другой крупный панарабский новостной канал, дикторы будут говорить на MSA. Это гарантирует, что политическая речь или новостной репортаж будут поняты от Рабата до Эр-Рияда.
Бен: То есть его все понимают. Но люди действительно на нем говорят? Например, с друзьями или семьей?
Клара: Почти никогда. И это ключевой момент: MSA ни для кого не является родным языком. Все учат его в школе, но ты не будешь использовать его, чтобы поторговаться на рынке или поболтать с таксистом. Для этого используется вторая версия: диалекты.
Бен: Диалекты. Значит, это и есть повседневный, обыденный язык. Насколько они отличаются друг от друга?
Клара: Кардинально. Это живое, бьющееся сердце арабского языка, известное как `Ammiyya. У каждого региона свой диалект. Диалекты соседних стран, таких как Ливан и Сирия, обычно взаимопонятны. Но по мере увеличения расстояния растет и языковой разрыв. Диалекты Северной Африки, называемые магрибскими или дарижа, находятся под сильным влиянием берберских языков и французского, что делает их особенно трудными для понимания арабами с Ближнего Востока.
Бен: Так если они настолько разные, как вообще существует такая огромная общая культура — например, кино и музыка? Как хитовая песня из одной страны становится популярной в другой?
Клара: Это фантастический вопрос, и ответ кроется в культурном тяжеловесе арабского мира: Египте. Десятилетиями Египет был «Голливудом Ближнего Востока», производя огромное количество фильмов, телешоу и песен. Благодаря этому египетский арабский стал самым понятным диалектом во всем регионе. Даже если саудовец и тунисец не могут понять родные диалекты друг друга, они часто могут найти общий язык, переключившись на упрощенный египетский арабский, который они оба знают по фильмам.
Бен: То есть египетское кино создало своего рода неофициальный лингва франка. Поразительно. А что насчет изучающих язык? С какими уникальными особенностями тебе приходится сталкиваться, независимо от того, учишь ли ты MSA или диалект?
Клара: Первое — это письменность. Она идет справа налево, что является забавным трюком для ума. Но самая красивая и мощная особенность — это корневая система. Большинство слов строятся из трехсогласного корня. Например, корень К-Т-Б связан с идеей «письма». Из одного этого корня ты получаешь kitab (книга), katib (писатель), maktab (офис) и maktaba (библиотека). Как только ты выучишь корень, ты сможешь открыть целое семейство слов.
Бен: Это как секретный код для лексики. А что насчет звуков? Я слышал, в арабском есть звуки, которых нет в английском.
Клара: Именно так. Есть несколько глубоких, гортанных звуков, как знаменитый айн (ع), которые произносятся в задней части горла. Овладеть ими — настоящий вызов для изучающих, но это необходимо для аутентичного звучания.
Бен: Итак, это подводит нас к главному вопросу для всех, кто хочет учить язык: с чего вообще начать? С MSA или с конкретного диалекта?
Клара: Это полностью зависит от твоих целей. Если ты хочешь читать литературу, понимать новости и иметь прочную основу для всего арабского мира, ты начинаешь с MSA. Он дает тебе «мастер-ключ». Но если твоя цель — поехать в следующем году в Иорданию и завести друзей, тебе следует учить местный левантийский диалект. Ты начнешь общаться в повседневных ситуациях гораздо быстрее.
Бен: А есть ли золотая середина?
Клара: Конечно. Самый распространенный совет — начать с основ MSA, чтобы понять письменность и грамматику, а затем переключиться на широко распространенный диалект, такой как египетский или левантийский, для практики речи и аудирования. Так ты получишь лучшее от обоих миров.
Бен: Значит, арабский — это не один язык, а целая лингвистическая вселенная, скрепленная формальным письменным стандартом, но живая благодаря сотням местных вариаций.
Клара: Именно так. Изучение арабского языка в любой из его форм — это приглашение в одну из самых богатых и исторически значимых культур мира. Ты не просто учишь один язык; ты получаешь доступ ко всем ним.
Бен: Как сильно сказано. Значит, главное — не пугаться сложности, а видеть в ней врата в целую цивилизацию. Клара, большое спасибо, что прояснила для нас этот невероятный лингвистический мир.
Клара: Была рада, Бен. Обращайся.