Cargando
The Story of Languages
The Story of Languages

El idioma árabe: entendiendo sus formas estándar y dialectales

El árabe lo hablan más de 400 millones de personas, pero es un sistema lingüístico complejo. En este episodio, hablaremos del concepto de 'diglosia' en el árabe. Te explicaremos la importante diferencia entre el árabe estándar moderno (AEM), que es la lengua escrita formal, y los múltiples dialectos locales, que se usan en la conversación diaria. También examinaremos la importancia cultural del dialecto egipcio y daremos consejos a los nuevos estudiantes sobre cómo empezar a aprender árabe.

El idioma árabe: entendiendo sus formas estándar y dialectales
0:00 0:00

Guion del podcast

Ben: Bienvenidos de nuevo a "La historia de las lenguas" de Vocafy. Soy Ben, y estoy aquí otra vez con Clara. Tras nuestro viaje por el vasto panorama lingüístico de África, vamos a centrarnos en un solo idioma que abarca dos continentes y que hablan más de 400 millones de personas: el árabe. Pero, Clara, lo primero que aprendes sobre el árabe es que "un solo idioma" es una expresión muy engañosa.

Clara: Hola, Ben. Es el punto de partida perfecto. Es la paradoja central del árabe. Por un lado, es una lengua unificada con una escritura y una herencia compartidas. Por otro, un hablante de Marruecos y uno de Irak podrían tener dificultades para mantener una conversación informal. Esto se debe a que el mundo arabófono vive en un estado que los lingüistas llaman "diglosia".

Ben: Diglosia. Suena muy técnico. ¿Qué significa en términos sencillos?

Clara: Piensa que es como tener dos versiones diferentes del idioma que usas para distintas ocasiones. Hay una versión formal, "de etiqueta", y luego está la versión informal y cotidiana que hablas en casa. En árabe, esta división es mucho más drástica que en la mayoría de las otras lenguas.

Ben: Vale, entonces analicemos estas dos versiones. ¿Cuál es la formal?

Clara: Ese es el árabe estándar moderno, o AEM. Es el descendiente directo del árabe clásico del Corán. Esta es la lengua de la unidad. Es lo que lees en los libros y periódicos, lo que oyes en las conferencias universitarias y, sobre todo, es la lengua de los informativos. Si pones Al Jazeera o cualquier otro canal de noticias panárabe importante, los presentadores están hablando en AEM. Esto garantiza que un discurso político o un informativo se entienda desde Rabat hasta Riad.

Ben: Entonces todo el mundo lo entiende. Pero ¿la gente lo habla de verdad? ¿Con sus amigos o su familia?

Clara: Casi nunca. Y este es el punto clave: el AEM no es la lengua materna de nadie. Todo el mundo la aprende en la escuela, pero no la usas para regatear en el mercado o charlar con un taxista. Para eso, usas la segunda versión: los dialectos.

Ben: Los dialectos. Así que esa es la lengua informal y cotidiana. ¿Qué tan diferentes son entre sí?

Clara: Radicalmente diferentes. Este es el corazón vibrante y vivo del árabe, conocido como `ammiyya`. Cada región tiene el suyo. Los dialectos de países vecinos, como Líbano y Siria, suelen ser mutuamente inteligibles. Pero a medida que la distancia aumenta, también lo hace la brecha lingüística. Los dialectos del norte de África, llamados magrebí o dariya, están muy influenciados por las lenguas bereberes y el francés, lo que los hace especialmente difíciles de entender para los árabes de Oriente Medio.

Ben: Entonces, si son tan diferentes, ¿cómo puede existir una cultura tan masiva y compartida, como el cine y la música? ¿Cómo una canción de éxito de un país se vuelve popular en otro?

Clara: Esa es una pregunta fantástica, y la respuesta está en el peso pesado cultural del mundo árabe: Egipto. Durante décadas, Egipto fue el "Hollywood de Oriente Medio", produciendo una enorme cantidad de películas, programas de televisión y canciones. Por eso, el árabe egipcio se convirtió en el dialecto más comprendido en toda la región. Aunque un saudí y un tunecino no puedan entender sus dialectos nativos, a menudo pueden encontrar un terreno común cambiando a un árabe egipcio simplificado que ambos conocen por las películas.

Ben: Así que el cine egipcio creó una especie de lingua franca no oficial. Es fascinante. ¿Y para alguien que aprende el idioma? ¿Cuáles son algunas de las características únicas que tienes que abordar, sin importar si estás aprendiendo AEM o un dialecto?

Clara: Lo primero es la escritura. Se escribe de derecha a izquierda, lo cual es un divertido giro mental. Pero la característica más bonita y potente es el sistema de raíces. La mayoría de las palabras se construyen a partir de una raíz de tres consonantes. Por ejemplo, la raíz K-T-B está relacionada con la idea de 'escribir'. De esta única raíz, obtienes kitab (libro), katib (escritor), maktab (oficina) y maktaba (biblioteca). Una vez que aprendes la raíz, puedes desbloquear toda una familia de palabras.

Ben: Es como un código secreto para el vocabulario. ¿Y qué hay de los sonidos? He oído que el árabe tiene sonidos que no existen en inglés.

Clara: Desde luego que sí. Hay varios sonidos guturales y profundos, como el famoso ayn (ع), que provienen de la parte posterior de la garganta. Dominarlos es un verdadero reto para los estudiantes, pero es esencial para sonar auténtico.

Ben: Esto nos lleva a la pregunta definitiva para cualquiera que quiera aprender: ¿por dónde empezar? ¿El AEM o un dialecto específico?

Clara: Depende totalmente de tus objetivos. Si quieres leer literatura, entender las noticias y tener una base sólida para todo el mundo árabe, empiezas con el AEM. Te da la "llave maestra". Pero si tu objetivo es viajar a Jordania el año que viene y hacer amigos, deberías aprender el dialecto local levantino. Te comunicarás mucho más rápido en situaciones cotidianas.

Ben: ¿Hay un término medio?

Clara: Por supuesto. El consejo más común es empezar con los fundamentos del AEM para entender la escritura y la gramática, y luego pasar a un dialecto ampliamente comprendido como el egipcio o el levantino para practicar la expresión y la comprensión oral. De esa manera, obtienes lo mejor de ambos mundos.

Ben: Entonces, el árabe no es un solo idioma, sino todo un universo lingüístico, cohesionado por un estándar formal y escrito, pero vivo con cientos de variaciones locales.

Clara: Exacto. Aprender árabe, en cualquiera de sus formas, es una invitación a una de las culturas más ricas e históricamente significativas del mundo. No estás aprendiendo solo un idioma; estás obteniendo acceso a todos ellos.

Ben: Qué forma tan potente de expresarlo. Así que la clave no es dejarse intimidar por la complejidad, sino verla como una puerta de entrada a toda una civilización. Clara, muchísimas gracias por desmitificar este increíble mundo lingüístico para nosotros.

Clara: Ha sido un placer, Ben. Cuando quieras.

Vocafy, 16 de junio de 2025