Đang tải
0 Tiếng Anh - Tiếng Bồ Đào Nha

Blush

bləʃ
Cực Kỳ Phổ Biến
800 - 900
800-900, Cực Kỳ Phổ Biến
Chỉ số tần suất và quan trọng của từ cho biết tần suất xuất hiện của một từ trong một ngôn ngữ nhất định. Số càng nhỏ, tần suất sử dụng từ càng cao. Những từ được sử dụng thường xuyên nhất thường nằm trong khoảng từ 1 đến 4000. Chỉ số tầm quan trọng này giúp bạn tập trung vào những từ hữu ích nhất trong quá trình học ngôn ngữ.
Corar, Corar de vergonha, Ficar vermelho, Envergonhar-se

Ý nghĩa của Blush bằng tiếng Bồ Đào Nha

Corar

Ví dụ:
She blushed when he complimented her.
Ela corou quando ele a elogiou.
He tends to blush when he's embarrassed.
Ele tende a corar quando está envergonhado.
Sử dụng: InformalBối cảnh: Used to describe a physical reaction to embarrassment, shyness, or flattery.
Ghi chú: The verb 'corar' is commonly used to describe the act of blushing. It is a regular verb in Portuguese.

Corar de vergonha

Ví dụ:
I blushed with shame when I realized my mistake.
Eu corei de vergonha quando percebi meu erro.
He blushed with shame after being caught lying.
Ele corou de vergonha depois de ser pego mentindo.
Sử dụng: InformalBối cảnh: Specifically refers to blushing due to feelings of shame or guilt.
Ghi chú: This phrase emphasizes the emotional aspect of blushing related to feelings of shame.

Ficar vermelho

Ví dụ:
She always turns red when she speaks in public.
Ela sempre fica vermelha quando fala em público.
He turned red when his friends teased him.
Ele ficou vermelho quando os amigos o provocaram.
Sử dụng: InformalBối cảnh: Used to describe someone turning red, often due to embarrassment or nervousness.
Ghi chú: The phrase 'ficar vermelho' is a common way to describe the physical change in skin color associated with blushing.

Envergonhar-se

Ví dụ:
She tends to get embarrassed easily and blush.
Ela tende a se envergonhar facilmente e corar.
He gets embarrassed when he talks about his feelings.
Ele se envergonha quando fala sobre seus sentimentos.
Sử dụng: InformalBối cảnh: This reflects an emotional state leading to blushing, often in social situations.
Ghi chú: The verb 'envergonhar-se' means 'to become embarrassed' and is often associated with the act of blushing.

Từ đồng nghĩa của Blush

flush

To become red in the face due to embarrassment, excitement, or heat.
Ví dụ: Her cheeks flushed with embarrassment.
Ghi chú: Flush is often used to describe a sudden reddening of the face, similar to blush.

crimson

To become deep red in the face due to strong emotions like embarrassment, anger, or passion.
Ví dụ: She turned crimson when she realized her mistake.
Ghi chú: Crimson is a more intense shade of red compared to blush, often associated with stronger emotions.

flushed

Having a red or pink color in the face due to exertion, heat, or embarrassment.
Ví dụ: He looked flushed after running a marathon.
Ghi chú: Flushed is similar to blush but can also indicate a temporary redness caused by physical exertion or heat.

rosy

Having a pink or reddish color in the face, often associated with health, youth, or freshness.
Ví dụ: The child's cheeks were rosy from playing outside in the cold.
Ghi chú: Rosy describes a healthy and natural pink color in the cheeks, which can be different from the temporary redness of a blush.

Cách diễn đạt và cụm từ thông dụng của Blush

Turn red

To turn red means to blush or flush with embarrassment or shyness.
Ví dụ: Whenever she talks to him, she always turns red with embarrassment.
Ghi chú: This phrase directly refers to the physical act of blushing.

Go beet red

To go beet red means to become extremely red in the face due to embarrassment or anger.
Ví dụ: When he was caught off guard, his face went beet red in front of everyone.
Ghi chú: This phrase emphasizes a deeper or more intense level of blushing, often associated with strong emotions.

Face turns crimson

For one's face to turn crimson means to become bright red, often due to feeling embarrassed or ashamed.
Ví dụ: Her face turned crimson when he complimented her in front of the entire class.
Ghi chú: This phrase uses a descriptive term 'crimson' to emphasize the vivid redness of the blush.

Flush with embarrassment

To flush with embarrassment means to become red in the face due to feeling ashamed, self-conscious, or uncomfortable.
Ví dụ: She flushed with embarrassment when she realized she had mispronounced the word.
Ghi chú: This phrase emphasizes the sudden or intense nature of blushing in response to embarrassment.

Turn pink

To turn pink means to blush slightly or to have a light pink color in the face due to embarrassment or excitement.
Ví dụ: He turned pink when his crush smiled at him.
Ghi chú: This phrase indicates a subtle or mild form of blushing, often associated with positive emotions.

Flushed cheeks

Flushed cheeks refer to the redness or warmth in the cheeks, typically caused by blushing, excitement, or fever.
Ví dụ: She had flushed cheeks after receiving the unexpected praise.
Ghi chú: This phrase describes the physical manifestation of blushing by focusing on the appearance of the cheeks.

Turn scarlet

To turn scarlet means to become deep red in the face, often due to extreme embarrassment or anger.
Ví dụ: Her face turned scarlet when she realized she had been talking about the wrong person all along.
Ghi chú: This phrase uses the vivid color 'scarlet' to denote a more intense or extreme form of blushing typically associated with strong emotions.

Các cách diễn đạt hàng ngày (lóng) của Blush

Turn crimson

To turn crimson means to blush intensely or deeply due to embarrassment or a strong emotion.
Ví dụ: Every time he saw her, he would turn crimson with embarrassment.
Ghi chú: Similar to 'blush' but emphasizes a deeper or more intense shade of red.

Crimson cheeks

Refers to cheeks turning a deep red color due to blushing or embarrassment.
Ví dụ: She felt the heat rise in her cheeks, giving her crimson cheeks.
Ghi chú: Focuses on the visual aspect of blushing specifically on the cheeks' color.

Red-faced

Describes someone whose face has turned red due to embarrassment, anger, or exertion.
Ví dụ: He was caught in a lie and went completely red-faced.
Ghi chú: More general term than 'blush,' as it can also indicate anger or physical exertion.

Flushed complexion

Refers to a reddish or rosy color that appears on the face due to embarrassment or exertion.
Ví dụ: After being teased by his friends, he had a flushed complexion that didn't fade for a while.
Ghi chú: Focuses on the overall complexion rather than just the cheeks turning red.

Rosy cheeks

When someone's cheeks turn pink or red with blush or bashfulness.
Ví dụ: Even the slightest compliment would give her rosy cheeks.
Ghi chú: Expresses a gentle, subtle form of blushing compared to more intense terms.

Flushed face

A face that appears red or pink, usually due to embarrassment, excitement, or physical exertion.
Ví dụ: She entered the room with a flushed face, unable to hide her embarrassment.
Ghi chú: Focuses more on the overall appearance of the face rather than just the cheeks blushing.

Red cheeks

Describes the cheeks turning red as a result of blushing or feeling embarrassed.
Ví dụ: His confession made her have bright red cheeks.
Ghi chú: Direct and simple term to describe blushing specifically on the cheeks.

Blush - Ví dụ

She couldn't help but blush when he complimented her.
Ela não pôde deixar de corar quando ele a elogiou.
She applied a light blush to her cheeks before leaving the house.
Ela aplicou um leve blush nas bochechas antes de sair de casa.
His face turned bright red with embarrassment and he couldn't hide his blush.
O rosto dele ficou vermelho de vergonha e ele não conseguiu esconder seu blush.

Ngữ pháp của Blush

Blush - Danh từ (Noun) / Danh từ, số ít hoặc khối (Noun, singular or mass)
Từ gốc: blush
Chia động từ
Danh từ, số nhiều (Noun, plural): blush
Danh từ, số ít hoặc khối (Noun, singular or mass): blush
Động từ, thì quá khứ (Verb, past tense): blushed
Động từ, động danh từ hoặc hiện tại phân từ (Verb, gerund or present participle): blushing
Động từ, ngôi thứ ba số ít hiện tại (Verb, 3rd person singular present): blushes
Động từ, dạng nguyên mẫu (Verb, base form): blush
Động từ, hiện tại không phải ngôi thứ ba số ít (Verb, non-3rd person singular present): blush
Âm tiết, Phân cách và Trọng âm
blush chứa 1 âm tiết: blush
Phiên âm ngữ âm: ˈbləsh
blush , ˈbləsh (Âm tiết màu đỏ là trọng âm)

Blush - Tầm quan trọng và tần suất sử dụng

Chỉ số tần suất và quan trọng của từ cho biết tần suất xuất hiện của một từ trong một ngôn ngữ nhất định. Số càng nhỏ, tần suất sử dụng từ càng cao. Những từ được sử dụng thường xuyên nhất thường nằm trong khoảng từ 1 đến 4000.
blush: 800 - 900 (Cực Kỳ Phổ Biến).
Chỉ số tầm quan trọng này giúp bạn tập trung vào những từ hữu ích nhất trong quá trình học ngôn ngữ.