Đang tải
0 Tiếng Anh - Tiếng Nhật

Smile

smaɪl
Rất Phổ Biến
~ 1300
~ 1300, Rất Phổ Biến
Chỉ số tần suất và quan trọng của từ cho biết tần suất xuất hiện của một từ trong một ngôn ngữ nhất định. Số càng nhỏ, tần suất sử dụng từ càng cao. Những từ được sử dụng thường xuyên nhất thường nằm trong khoảng từ 1 đến 4000. Chỉ số tầm quan trọng này giúp bạn tập trung vào những từ hữu ích nhất trong quá trình học ngôn ngữ.
笑顔 (えがお, egao), 微笑み (ほほえみ, hohoemi), 笑う (わらう, warau), ほほえむ (hohoemu)

Ý nghĩa của Smile bằng tiếng Nhật

笑顔 (えがお, egao)

Ví dụ:
She greeted me with a warm smile.
彼女は温かい笑顔で私を迎えてくれました。
His smile made everyone feel at ease.
彼の笑顔はみんなをリラックスさせました。
Sử dụng: informalBối cảnh: Used in everyday conversations to describe a friendly or pleasant facial expression.
Ghi chú: This term is commonly used to describe a genuine smile that conveys happiness or friendliness.

微笑み (ほほえみ, hohoemi)

Ví dụ:
She gave me a gentle smile.
彼女は優しい微笑みを浮かべました。
His smile was subtle and charming.
彼の微笑みは控えめで魅力的でした。
Sử dụng: formal/informalBối cảnh: Often used in literature or formal contexts to describe a soft or gentle smile.
Ghi chú: This term conveys a sense of warmth and tenderness, and can be used to describe both physical and emotional expressions.

笑う (わらう, warau)

Ví dụ:
They laughed and smiled at the joke.
彼らはそのジョークに笑い、笑顔を浮かべました。
It's good to smile and laugh with friends.
友達と笑って笑顔を見せるのは良いことです。
Sử dụng: informalBối cảnh: Used when referring to the action of smiling or laughing in a light-hearted context.
Ghi chú: This verb means 'to laugh,' but it can imply smiling as part of the action.

ほほえむ (hohoemu)

Ví dụ:
She smiled while watching the sunset.
夕日を見ながら彼女はほほえみました。
He smiled at the child playing.
遊んでいる子供を見て彼はほほえみました。
Sử dụng: formal/informalBối cảnh: Used to describe the act of smiling softly or gently, often in a reflective or tender moment.
Ghi chú: This verb emphasizes the act of smiling and can be used in both casual and formal situations.

Từ đồng nghĩa của Smile

grin

A grin is a wide smile that shows the teeth.
Ví dụ: She gave him a big grin when he told a joke.
Ghi chú: A grin usually implies a broader smile compared to a regular smile.

beam

To beam is to smile broadly and happily.
Ví dụ: Her face beamed with happiness when she saw her family.
Ghi chú: Beaming is often used to describe an extremely happy or radiant smile.

smirk

A smirk is a smile expressing smugness, scorn, or amusement.
Ví dụ: He smirked at her teasingly, knowing he had won the argument.
Ghi chú: A smirk can have a negative or mischievous connotation compared to a genuine smile.

Cách diễn đạt và cụm từ thông dụng của Smile

Put a smile on someone's face

To make someone happy or cheerful.
Ví dụ: Her kind words really put a smile on my face.
Ghi chú: The phrase indicates the action of bringing joy to someone, rather than just the physical act of smiling.

Grin from ear to ear

To smile broadly and happily.
Ví dụ: When he saw his surprise birthday party, he was grinning from ear to ear.
Ghi chú: This idiom emphasizes a wide and joyful smile that reaches from one ear to the other.

Wipe the smile off someone's face

To make someone stop smiling or become unhappy.
Ví dụ: The bad news wiped the smile off her face.
Ghi chú: Contrary to smiling, this phrase describes the removal of a smile due to a negative event or circumstance.

Smile through gritted teeth

To force a smile even though one is angry or frustrated.
Ví dụ: She smiled through gritted teeth as she listened to his excuses.
Ghi chú: This phrase conveys the idea of hiding negative emotions behind a smile, showing a contrast between the outward expression and inner feelings.

Keep a stiff upper lip

To remain brave and maintain composure in difficult situations.
Ví dụ: Despite the challenges, she kept a stiff upper lip and stayed strong.
Ghi chú: While smiling may convey happiness, keeping a stiff upper lip emphasizes resilience and control in the face of adversity.

All smiles

To be very cheerful or happy.
Ví dụ: She was all smiles when she received the award.
Ghi chú: This idiom suggests a state of continuous happiness or contentment, often beyond just a simple smile.

Grin and bear it

To endure a difficult or unpleasant situation with a smile.
Ví dụ: Even though the situation was tough, he had to grin and bear it.
Ghi chú: This phrase emphasizes the act of maintaining a smile or positive attitude despite facing challenges or discomfort.

Các cách diễn đạt hàng ngày (lóng) của Smile

Cheese

In informal contexts, 'cheese' is used as a slang term for smiling broadly in front of a camera, derived from the practice of saying 'cheese' to make people smile in photographs.
Ví dụ: Whenever she takes a photo, she always flashes a big cheese.
Ghi chú: This slang term specifically refers to smiling for a photo, unlike a general smile.

Giggle

To 'giggle' is to laugh in a silly or childlike way, often with a series of short, repeated, high-pitched sounds.
Ví dụ: The joke was so funny that it made her giggle uncontrollably.
Ghi chú: While giggling may involve smiling, it predominantly indicates a higher degree of amusement or laughter.

Chuckle

To 'chuckle' is to laugh quietly or to oneself, often with a gentle and partly suppressed laugh.
Ví dụ: His dry sense of humor always makes her chuckle during their conversations.
Ghi chú: Chuckling involves a subdued laugh accompanied by a smile, conveying amusement or light-heartedness.

Smile from earlobe to earlobe

An exaggerated way to describe a very broad and happy smile, reaching from one earlobe to the other.
Ví dụ: When he won the championship, he had a smile from earlobe to earlobe.
Ghi chú: This expression emphasizes an exceptionally wide and joyful smile, extending far beyond a typical smile.

Smile - Ví dụ

She gave me a big smile when I walked into the room.
He always smiles when he sees his grandchildren.
The comedian's jokes always bring a smile to my face.

Ngữ pháp của Smile

Smile - Động từ (Verb) / Động từ, hiện tại không phải ngôi thứ ba số ít (Verb, non-3rd person singular present)
Từ gốc: smile
Chia động từ
Danh từ, số nhiều (Noun, plural): smiles
Danh từ, số ít hoặc khối (Noun, singular or mass): smile
Động từ, thì quá khứ (Verb, past tense): smiled
Động từ, động danh từ hoặc hiện tại phân từ (Verb, gerund or present participle): smiling
Động từ, ngôi thứ ba số ít hiện tại (Verb, 3rd person singular present): smiles
Động từ, dạng nguyên mẫu (Verb, base form): smile
Động từ, hiện tại không phải ngôi thứ ba số ít (Verb, non-3rd person singular present): smile
Âm tiết, Phân cách và Trọng âm
smile chứa 1 âm tiết: smile
Phiên âm ngữ âm: ˈsmī(-ə)l
smile , ˈsmī( ə)l (Âm tiết màu đỏ là trọng âm)

Smile - Tầm quan trọng và tần suất sử dụng

Chỉ số tần suất và quan trọng của từ cho biết tần suất xuất hiện của một từ trong một ngôn ngữ nhất định. Số càng nhỏ, tần suất sử dụng từ càng cao. Những từ được sử dụng thường xuyên nhất thường nằm trong khoảng từ 1 đến 4000.
smile: ~ 1300 (Rất Phổ Biến).
Chỉ số tầm quan trọng này giúp bạn tập trung vào những từ hữu ích nhất trong quá trình học ngôn ngữ.