Завантаження
0 Англійська - Японська

Translation

ˌtræn(t)sˈleɪʃ(ə)n
Дуже Поширений
~ 2600
~ 2600, Дуже Поширений
Індекс частотності та важливості слів показує, як часто слово з'являється в даній мові. Чим менше число, тим частіше використовується слово. Найчастіше використовувані слова зазвичай знаходяться в діапазоні від 1 до 4000. Цей індекс важливості допомагає вам зосередитися на найбільш корисних словах під час процесу вивчення мови.
翻訳 (ほんやく), 通訳 (つうやく), 訳 (やく), 意訳 (いわく)

Значення Translation японською

翻訳 (ほんやく)

приклад:
I need a translation of this document.
この文書の翻訳が必要です。
The translation of the book was well done.
その本の翻訳はよくできていました。
Використання: FormalКонтекст: Used in academic or professional settings, particularly in literature, documents, or academic papers.
Примітка: 翻訳 is commonly used in a formal context and refers specifically to the act of translating written text.

通訳 (つうやく)

приклад:
She works as an interpreter for international conferences.
彼女は国際会議の通訳として働いています。
The interpreter provided translation during the meeting.
会議中、通訳が翻訳を提供しました。
Використання: FormalКонтекст: Used in contexts involving spoken language, such as meetings, conferences, or live events.
Примітка: 通訳 refers to interpreting rather than translating written texts. It is important to distinguish between translation (written) and interpretation (spoken).

訳 (やく)

приклад:
What is the Japanese translation of this word?
この単語の日本語訳は何ですか?
He gave a literal translation of the poem.
彼はその詩の直訳をしました。
Використання: InformalКонтекст: Commonly used in everyday conversation or informal writing.
Примітка: 訳 is a more casual term for translation and can refer to both written and spoken translations. It is often used in everyday contexts.

意訳 (いわく)

приклад:
The translator chose an interpretation rather than a literal translation.
翻訳者は直訳ではなく意訳を選びました。
This is a free translation of the original text.
これは原文の意訳です。
Використання: Formal/InformalКонтекст: Used in both formal and informal contexts, especially in literary discussions.
Примітка: 意訳 refers to a translation that conveys the meaning rather than sticking closely to the original text. It's important in literary works.

Синоніми Translation

Interpretation

Interpretation involves explaining the meaning of something in a different language or form.
приклад: The interpreter provided a simultaneous interpretation of the speaker's words.
Примітка: While translation focuses on converting text from one language to another, interpretation often refers to oral communication.

Rendering

Rendering can refer to the act of representing something in a different form or medium.
приклад: The artist's rendering of the landscape was incredibly lifelike.
Примітка: Rendering is broader and can encompass visual or artistic representations in addition to linguistic translation.

Transcription

Transcription involves converting spoken or written words into a written form.
приклад: The transcription of the ancient manuscript revealed new insights into the culture of the time.
Примітка: Transcription specifically focuses on converting spoken language into written form, rather than translating between languages.

Вирази і поширені фрази Translation

Lost in translation

This phrase refers to the idea that something was not conveyed accurately or completely during the translation process.
приклад: The meaning of the poem was lost in translation when it was converted to English.
Примітка: The phrase 'lost in translation' emphasizes the loss or alteration of meaning that can occur during the translation, whereas 'translation' simply refers to the process of converting text from one language to another.

Literal translation

A literal translation involves rendering the text word-for-word from one language to another, without considering the cultural or idiomatic nuances of the original language.
приклад: A literal translation of this phrase from Spanish would be 'tooth of dog,' but it actually means 'a tough situation.'
Примітка: While 'translation' involves converting text from one language to another, 'literal translation' specifically focuses on translating each word or phrase exactly as it appears in the original language.

Lost in the shuffle

This phrase indicates that something was overlooked or misplaced in the midst of a busy or disorganized situation.
приклад: Amidst all the paperwork, my important document got lost in the shuffle.
Примітка: Although 'lost in the shuffle' does not directly relate to translation, it shares the concept of something being overlooked or lost amidst a larger context, similar to how meaning can be lost in translation.

Translate into

To convert text from one language to another, specifically mentioning the target language.
приклад: Can you translate this document into French for me?
Примітка: This phrase is a more specific instruction within the broader process of translation, indicating the desired target language for the conversion.

Translate out of

To convert text from one language to another, highlighting the original language from which the translation is being done.
приклад: She is skilled at translating complex legal documents out of Latin into English.
Примітка: Similar to 'translate into,' this phrase specifies the original language from which the translation is being conducted.

Повсякденні (сленгові) вирази Translation

Transcreation

Transcreation refers to the process of adapting a message from one language to another while maintaining its intent, style, tone, and context. It goes beyond literal translation to ensure cultural relevance and emotional impact.
приклад: The advertising agency used transcreation to adapt the slogan for the local market.
Примітка: Transcreation focuses on maintaining the overall message and impact of the original content rather than word-for-word accuracy.

Interpreting

Interpreting involves orally conveying spoken words from one language to another in real-time. It requires quick thinking, language proficiency, and cultural understanding to ensure effective communication.
приклад: The conference required simultaneous interpreting to facilitate communication between multilingual participants.
Примітка: Interpreting is different from translation as it involves conveying spoken language instantaneously, while translation typically involves written text.

Localization

Localization is the process of adapting content to suit a specific target audience or locale. This involves not only translation but also cultural adjustments, such as date formats, currency, and idiomatic expressions.
приклад: The software company hired a team to handle the localization of their product into various languages.
Примітка: Localization extends beyond linguistic translation to include cultural nuances and specific regional preferences.

Back-translation

Back-translation involves translating a previously translated text back into the original language. It helps to identify any discrepancies or errors in the initial translation.
приклад: The research findings were validated through a process of back-translation to ensure accuracy.
Примітка: Back-translation is used as a quality control measure to verify the accuracy and consistency of the translation process, typically for sensitive or critical content.

Adaptation

Adaptation involves modifying a text, work, or concept to make it suitable or relevant for a particular audience or purpose. It may involve changes in language, storyline, or cultural references.
приклад: The novel required extensive adaptation to convey its complex themes in a different cultural context.
Примітка: Adaptation implies more flexibility and creativity in altering the original content to suit the target audience, compared to a straightforward translation.

Transliteration

Transliteration is the conversion of text from one script to another while preserving the phonetic or visual structure of the original language. It does not change the meaning of the words.
приклад: The name was transliterated from Chinese characters into the Latin alphabet for official records.
Примітка: Transliteration focuses on representing the sounds or characters of one script in another, without necessarily translating the actual meaning of the words.

Paraphrasing

Paraphrasing involves rephrasing the meaning of a text using different words while retaining the original message. It is commonly used in language tasks to test understanding and promote linguistic creativity.
приклад: The teacher asked the students to paraphrase the poem in their own words.
Примітка: Paraphrasing involves restating the content in a new form, emphasizing clarity and simplification, rather than word-for-word equivalence found in traditional translation.

Translation - Приклади

English sentence
English sentence
English sentence

Граматика Translation

Translation - Іменник (Noun) / Іменник, однина або маса (Noun, singular or mass)
Лема: translation
Кон’югації
Іменник, множина (Noun, plural): translations, translation
Іменник, однина або маса (Noun, singular or mass): translation
Склади, Розділення та Наголос
translation містить 3 складів: trans • la • tion
Фонетична транскрипція: tran(t)s-ˈlā-shən
trans la tion , tran(t)s ˈlā shən (Червоний склад наголошений)

Translation - Важливість і частота використання

Індекс частотності та важливості слів показує, як часто слово з'являється в даній мові. Чим менше число, тим частіше використовується слово. Найчастіше використовувані слова зазвичай знаходяться в діапазоні від 1 до 4000.
translation: ~ 2600 (Дуже Поширений).
Цей індекс важливості допомагає вам зосередитися на найбільш корисних словах під час процесу вивчення мови.