...
0 Engleză - Portugheză

Rub

rəb
Extrem De Comun
700 - 800
700-800, Extrem De Comun
Indicele de frecvență și importanță a cuvintelor indică cât de des apare un cuvânt într-o anumită limbă. Cu cât numărul este mai mic, cu atât cuvântul este folosit mai frecvent. Cele mai frecvent utilizate cuvinte variază de obicei de la 1 la 4000. Acest indice de importanță te ajută să te concentrezi pe cele mai utile cuvinte în timpul procesului de învățare a limbii.
Esfregar, Acariciar, Ralar, Atrito, Problema

Semnificațiile lui Rub în portugheză

Esfregar

Exemplu:
I need to rub the stains off this shirt.
Eu preciso esfregar as manchas desta camisa.
She rubbed her hands together to keep warm.
Ela esfregou as mãos para se aquecer.
Utilizare: InformalContext: Used in everyday situations involving cleaning or warming up.
Notă: Refers to the action of applying friction to a surface to clean it or generate heat.

Acariciar

Exemplu:
He rubbed the cat's back gently.
Ele acariciou suavemente as costas do gato.
She likes to rub her dog's belly.
Ela gosta de acariciar a barriga do cachorro.
Utilizare: InformalContext: Used in contexts involving affection towards pets or loved ones.
Notă: Implies a gentle touch, often associated with affection.

Ralar

Exemplu:
You need to rub the cheese to get it grated.
Você precisa ralar o queijo para que ele fique ralado.
Rub the lemon zest into the mixture.
Rale a casca do limão na mistura.
Utilizare: InformalContext: Used in cooking and food preparation.
Notă: Refers to the action of grating food items, commonly used in culinary contexts.

Atrito

Exemplu:
The rub of the shoes against the floor made a noise.
O atrito dos sapatos contra o chão fez barulho.
She felt a rub on her skin from the rough fabric.
Ela sentiu um atrito na pele pelo tecido áspero.
Utilizare: Formal/InformalContext: Used in scientific or technical discussions about friction.
Notă: Describes the friction or resistance between two surfaces.

Problema

Exemplu:
There's a rub in our agreement that we need to address.
Há um problema em nosso acordo que precisamos resolver.
The rub with his plan is that it's too costly.
O problema com o plano dele é que é muito caro.
Utilizare: FormalContext: Used in discussions about issues or difficulties.
Notă: Often used idiomatically to refer to a complication or difficulty in a plan or agreement.

Sinonimele Rub

massage

To massage means to apply pressure or knead with the hands to relieve tension or pain in the body. It is a more gentle and therapeutic action compared to simply rubbing.
Exemplu: She massaged her sore muscles after a long workout.
Notă: Massage involves more deliberate and focused movements for therapeutic purposes.

scrub

To scrub means to clean or rub something hard with a brush or a rough material to remove dirt or stains. It implies a more vigorous and thorough action than just rubbing.
Exemplu: She scrubbed the floor until it was sparkling clean.
Notă: Scrubbing involves a more intensive and forceful action to clean or remove dirt.

polish

To polish means to make something smooth and shiny by rubbing or buffing. It often involves using a polishing agent or cloth to enhance the appearance of an object.
Exemplu: He polished his shoes until they gleamed.
Notă: Polishing focuses on making something smooth and shiny, often using specific products or techniques.

Expresiile și frazele comune ale Rub

Rub shoulders with

To spend time with or be in the company of someone who is important or famous.
Exemplu: I had the opportunity to rub shoulders with some industry leaders at the conference.
Notă: This phrase uses 'rub' metaphorically to mean being in close contact or association with someone.

Rub someone the wrong way

To annoy or irritate someone.
Exemplu: His sarcastic comments always rub me the wrong way.
Notă: In this idiom, 'rub' is used to convey causing discomfort or annoyance.

Rub it in

To keep reminding someone of their mistake or failure in a way that is annoying or hurtful.
Exemplu: I know I made a mistake, you don't have to keep rubbing it in.
Notă: Here, 'rub' is used to emphasize the action of making someone feel bad about something they did.

Rub salt in the wound

To make a painful situation even more painful for someone.
Exemplu: Bringing up her failed relationship was like rubbing salt in the wound.
Notă: Similar to 'rub it in,' this idiom intensifies the pain or discomfort felt by someone.

Rub elbows with

To associate or mingle with important or influential people.
Exemplu: As a journalist, I get to rub elbows with politicians and celebrities.
Notă: This phrase is similar to 'rub shoulders with' and uses 'rub' to indicate close interaction or connection.

Rub the wrong way

To annoy or irritate someone.
Exemplu: His condescending attitude always rubs me the wrong way.
Notă: Similar to 'rub someone the wrong way,' this idiom conveys causing irritation or discomfort.

Rub up against

To come into conflict or opposition with something.
Exemplu: The new policy rubs up against our established procedures.
Notă: In this phrase, 'rub' implies encountering friction or disagreement with existing practices or rules.

Expresii de zi cu zi (argou) ale Rub

Rubber

In British English, 'rubber' refers to an eraser used for removing pencil marks. This term can cause confusion for American English speakers who associate 'rubber' with a different meaning.
Exemplu: I need to get a new rubber for my pencil.
Notă: The original word 'rub' refers to applying pressure in a back-and-forth motion, while 'rubber' is a specific term for an eraser.

Rubberneck

'Rubberneck' means to turn one's head to stare at something of interest or something unusual, often causing a traffic jam. This term is commonly used to describe drivers who slow down to look at accidents or other incidents.
Exemplu: Don't rubberneck at the accident scene; it's disrespectful.
Notă: The original word 'rub' involves applying pressure, while 'rubberneck' refers to turning one's neck to look.

Rubber room

In the educational context, 'rubber room' refers to a place where disruptive or problematic students are isolated or disciplined.
Exemplu: The disruptive student was sent to the rubber room for detention.
Notă: The original word 'rub' involves applying pressure, while 'rubber room' refers to a specific location for handling disciplinary issues.

Rubbing elbows

To 'rub elbows' means to mingle or associate closely with someone, especially someone influential or well-known.
Exemplu: At the conference, I was rubbing elbows with some influential industry leaders.
Notă: The original word 'rub' means to apply pressure, while 'rubbing elbows' refers to socializing or networking with others.

Rubber check

A 'rubber check' is a check that bounces due to insufficient funds in the account. It's a metaphorical term denoting a check that is not backed by real money.
Exemplu: His promise to invest was just a rubber check; it bounced when I tried to cash it.
Notă: The original word 'rub' involves applying pressure, while 'rubber check' refers to a bounced or invalid check.

Rub - Exemple

I rubbed my eyes when I woke up.
Eu esfreguei os olhos quando acordei.
The cat rubbed against my leg.
O gato esfregou-se na minha perna.
There was a lot of friction and rubbing between the two surfaces.
Havia muita fricção e esfregação entre as duas superfícies.

Gramatica Rub

Rub - Verb (Verb) / Verb, forma de bază (Verb, base form)
Lemă: rub
Conjugări
Substantiv, singular sau masă (Noun, singular or mass): rub
Verb, timpul trecut (Verb, past tense): rubbed
Verb, gerunziu sau participiu prezent (Verb, gerund or present participle): rubbing
Verb, persoana a 3-a singular prezent (Verb, 3rd person singular present): rubs
Verb, forma de bază (Verb, base form): rub
Verb, prezent non-persoana a 3-a singular (Verb, non-3rd person singular present): rub
Silabe, Separație și Accent
rub conține 1 silabe: rub
Transcriere fonetică: ˈrəb
rub , ˈrəb (Silaba roșie este accentuată)

Rub - Importanța și frecvența utilizării

Indicele de frecvență și importanță a cuvintelor indică cât de des apare un cuvânt într-o anumită limbă. Cu cât numărul este mai mic, cu atât cuvântul este folosit mai frecvent. Cele mai frecvent utilizate cuvinte variază de obicei de la 1 la 4000.
rub: 700 - 800 (Extrem De Comun).
Acest indice de importanță te ajută să te concentrezi pe cele mai utile cuvinte în timpul procesului de învățare a limbii.