...
0 Inglês - Português

Blush

bləʃ
Extremamente Comum
800 - 900
800-900, Extremamente Comum
O índice de frequência e importância das palavras indica com que frequência uma palavra aparece em um determinado idioma. Quanto menor o número, mais frequentemente a palavra é usada. As palavras mais frequentemente usadas variam normalmente de 1 a 4000. Este índice de importância ajuda você a se concentrar nas palavras mais úteis durante o seu processo de aprendizagem de idiomas.
Corar, Corar de vergonha, Ficar vermelho, Envergonhar-se

A palavra "blush" em inglês é utilizada principalmente como um verbo e um substantivo, referindo-se ao ato de ficar ruborizado ou à cor que aparece nas bochechas devido a emoções como vergonha, timidez ou excitação.

Uso como verbo:

  • "To blush" significa ficar vermelho no rosto. É comum em situações sociais, quando uma pessoa se sente envergonhada ou lisonjeada. Por exemplo:
    • "She blushed when she received the compliment." (Ela ficou ruborizada quando recebeu o elogio.)
    • "He always blushes when he talks to girls." (Ele sempre fica vermelho quando fala com garotas.)

Uso como substantivo:

  • "A blush" refere-se à coloração das bochechas. Pode ser usado para descrever a aparência de alguém ou um produto de maquiagem. Por exemplo:
    • "Her face had a soft blush after the workout." (O rosto dela tinha um suave rubor após o treino.)
    • "I applied some blush to enhance my cheeks." (Apliquei um pouco de blush para realçar minhas bochechas.)

Contextos de uso:

  • A palavra "blush" é frequentemente usada em contextos informais, como conversas entre amigos, mas também pode aparecer em contextos mais formais, como em literatura ou descrições de personagens em filmes e livros.

Expressões comuns:

  • "To make someone blush" (fazer alguém ficar ruborizado) é uma expressão que implica em causar vergonha ou timidez em outra pessoa.
  • "Blush of embarrassment" (rubor de constrangimento) é uma expressão que descreve a reação física a uma situação embaraçosa.

Erros comuns:

  • Um erro comum é confundir "blush" com "flush". "Flush" pode referir-se a um rubor mais intenso ou a uma reação física diferente, como o aumento da temperatura do corpo.

Palavras relacionadas:

  • Sinônimos: "flush", "color", "rosiness".
  • Antônimos: "pale" (pálido), "bland" (sem cor).

Pronúncia:

  • A palavra "blush" é pronunciada como /blʌʃ/. O som "ʌ" é semelhante ao "ã" em português, mas mais curto.

Gramática e etimologia:

  • "Blush" é um verbo regular, portanto, no passado, é "blushed". A origem da palavra remonta ao inglês antigo "blusian", que significa "ficar vermelho".

Significados de Blush em português

Corar

Exemplo:
She blushed when he complimented her.
Ela corou quando ele a elogiou.
He tends to blush when he's embarrassed.
Ele tende a corar quando está envergonhado.
Uso: InformalContexto: Used to describe a physical reaction to embarrassment, shyness, or flattery.
Observação: The verb 'corar' is commonly used to describe the act of blushing. It is a regular verb in Portuguese.

Corar de vergonha

Exemplo:
I blushed with shame when I realized my mistake.
Eu corei de vergonha quando percebi meu erro.
He blushed with shame after being caught lying.
Ele corou de vergonha depois de ser pego mentindo.
Uso: InformalContexto: Specifically refers to blushing due to feelings of shame or guilt.
Observação: This phrase emphasizes the emotional aspect of blushing related to feelings of shame.

Ficar vermelho

Exemplo:
She always turns red when she speaks in public.
Ela sempre fica vermelha quando fala em público.
He turned red when his friends teased him.
Ele ficou vermelho quando os amigos o provocaram.
Uso: InformalContexto: Used to describe someone turning red, often due to embarrassment or nervousness.
Observação: The phrase 'ficar vermelho' is a common way to describe the physical change in skin color associated with blushing.

Envergonhar-se

Exemplo:
She tends to get embarrassed easily and blush.
Ela tende a se envergonhar facilmente e corar.
He gets embarrassed when he talks about his feelings.
Ele se envergonha quando fala sobre seus sentimentos.
Uso: InformalContexto: This reflects an emotional state leading to blushing, often in social situations.
Observação: The verb 'envergonhar-se' means 'to become embarrassed' and is often associated with the act of blushing.

Sinônimos de Blush

flush

To become red in the face due to embarrassment, excitement, or heat.
Exemplo: Her cheeks flushed with embarrassment.
Observação: Flush is often used to describe a sudden reddening of the face, similar to blush.

crimson

To become deep red in the face due to strong emotions like embarrassment, anger, or passion.
Exemplo: She turned crimson when she realized her mistake.
Observação: Crimson is a more intense shade of red compared to blush, often associated with stronger emotions.

flushed

Having a red or pink color in the face due to exertion, heat, or embarrassment.
Exemplo: He looked flushed after running a marathon.
Observação: Flushed is similar to blush but can also indicate a temporary redness caused by physical exertion or heat.

rosy

Having a pink or reddish color in the face, often associated with health, youth, or freshness.
Exemplo: The child's cheeks were rosy from playing outside in the cold.
Observação: Rosy describes a healthy and natural pink color in the cheeks, which can be different from the temporary redness of a blush.

Expressões e frases comuns de Blush

Turn red

To turn red means to blush or flush with embarrassment or shyness.
Exemplo: Whenever she talks to him, she always turns red with embarrassment.
Observação: This phrase directly refers to the physical act of blushing.

Go beet red

To go beet red means to become extremely red in the face due to embarrassment or anger.
Exemplo: When he was caught off guard, his face went beet red in front of everyone.
Observação: This phrase emphasizes a deeper or more intense level of blushing, often associated with strong emotions.

Face turns crimson

For one's face to turn crimson means to become bright red, often due to feeling embarrassed or ashamed.
Exemplo: Her face turned crimson when he complimented her in front of the entire class.
Observação: This phrase uses a descriptive term 'crimson' to emphasize the vivid redness of the blush.

Flush with embarrassment

To flush with embarrassment means to become red in the face due to feeling ashamed, self-conscious, or uncomfortable.
Exemplo: She flushed with embarrassment when she realized she had mispronounced the word.
Observação: This phrase emphasizes the sudden or intense nature of blushing in response to embarrassment.

Turn pink

To turn pink means to blush slightly or to have a light pink color in the face due to embarrassment or excitement.
Exemplo: He turned pink when his crush smiled at him.
Observação: This phrase indicates a subtle or mild form of blushing, often associated with positive emotions.

Flushed cheeks

Flushed cheeks refer to the redness or warmth in the cheeks, typically caused by blushing, excitement, or fever.
Exemplo: She had flushed cheeks after receiving the unexpected praise.
Observação: This phrase describes the physical manifestation of blushing by focusing on the appearance of the cheeks.

Turn scarlet

To turn scarlet means to become deep red in the face, often due to extreme embarrassment or anger.
Exemplo: Her face turned scarlet when she realized she had been talking about the wrong person all along.
Observação: This phrase uses the vivid color 'scarlet' to denote a more intense or extreme form of blushing typically associated with strong emotions.

Expressões cotidianas (gíria) de Blush

Turn crimson

To turn crimson means to blush intensely or deeply due to embarrassment or a strong emotion.
Exemplo: Every time he saw her, he would turn crimson with embarrassment.
Observação: Similar to 'blush' but emphasizes a deeper or more intense shade of red.

Crimson cheeks

Refers to cheeks turning a deep red color due to blushing or embarrassment.
Exemplo: She felt the heat rise in her cheeks, giving her crimson cheeks.
Observação: Focuses on the visual aspect of blushing specifically on the cheeks' color.

Red-faced

Describes someone whose face has turned red due to embarrassment, anger, or exertion.
Exemplo: He was caught in a lie and went completely red-faced.
Observação: More general term than 'blush,' as it can also indicate anger or physical exertion.

Flushed complexion

Refers to a reddish or rosy color that appears on the face due to embarrassment or exertion.
Exemplo: After being teased by his friends, he had a flushed complexion that didn't fade for a while.
Observação: Focuses on the overall complexion rather than just the cheeks turning red.

Rosy cheeks

When someone's cheeks turn pink or red with blush or bashfulness.
Exemplo: Even the slightest compliment would give her rosy cheeks.
Observação: Expresses a gentle, subtle form of blushing compared to more intense terms.

Flushed face

A face that appears red or pink, usually due to embarrassment, excitement, or physical exertion.
Exemplo: She entered the room with a flushed face, unable to hide her embarrassment.
Observação: Focuses more on the overall appearance of the face rather than just the cheeks blushing.

Red cheeks

Describes the cheeks turning red as a result of blushing or feeling embarrassed.
Exemplo: His confession made her have bright red cheeks.
Observação: Direct and simple term to describe blushing specifically on the cheeks.

Blush - Exemplos

She couldn't help but blush when he complimented her.
Ela não pôde deixar de corar quando ele a elogiou.
She applied a light blush to her cheeks before leaving the house.
Ela aplicou um leve blush nas bochechas antes de sair de casa.
His face turned bright red with embarrassment and he couldn't hide his blush.
O rosto dele ficou vermelho de vergonha e ele não conseguiu esconder seu blush.

Gramática de Blush

Blush - Substantivo (Noun) / Substantivo, singular ou massa (Noun, singular or mass)
Lema: blush
Conjugações
Substantivo, plural (Noun, plural): blush
Substantivo, singular ou massa (Noun, singular or mass): blush
Verbo, tempo passado (Verb, past tense): blushed
Verbo, gerúndio ou particípio presente (Verb, gerund or present participle): blushing
Verbo, terceira pessoa do singular no presente (Verb, 3rd person singular present): blushes
Verbo, forma base (Verb, base form): blush
Verbo, presente não na terceira pessoa do singular (Verb, non-3rd person singular present): blush
Sílabas, Separação e Ênfase
blush contém 1 sílabas: blush
Transcrição fonética: ˈbləsh
blush , ˈbləsh (A sílaba vermelha é tônica)

Blush - Importância e frequência de uso

O índice de frequência e importância das palavras indica com que frequência uma palavra aparece em um determinado idioma. Quanto menor o número, mais frequentemente a palavra é usada. As palavras mais frequentemente usadas variam normalmente de 1 a 4000.
blush: 800 - 900 (Extremamente Comum).
Este índice de importância ajuda você a se concentrar nas palavras mais úteis durante o seu processo de aprendizagem de idiomas.