Žodžių dažnumo ir svarbos indeksas rodo, kaip dažnai žodis pasirodo tam tikroje kalboje.
Kuo mažesnis skaičius, tuo dažniau žodis vartojamas. Dažniausiai vartojami žodžiai paprastai svyruoja nuo 1 iki 4000. Šis svarbos indeksas padeda jums susitelkti į naudingiausius žodžius jūsų kalbos mokymosi proceso metu.
Related to the armed forces or military forces of a country, Characterized by strict discipline and order, like in a military organization, In a military manner or style
Military - Reikšmės
Related to the armed forces or military forces of a country
Pavyzdys: The military conducted a training exercise in the desert.
Naudojimas: formalKontekstas: discussions about national defense or security
Pastaba: This is the most common meaning of 'military' and refers to anything associated with the army, navy, air force, or other armed forces.
Characterized by strict discipline and order, like in a military organization
Pavyzdys: The company's management style is very military, with clear chains of command.
Naudojimas: formalKontekstas: describing organizational structure or leadership style
Pastaba: This meaning is often used metaphorically to describe a structured and disciplined environment.
In a military manner or style
Pavyzdys: He saluted military as he passed by the soldiers.
Naudojimas: formalKontekstas: describing behavior or actions resembling those of the military
Pastaba: This usage emphasizes the formality and precision associated with military conduct.
Military sinonimai
armed forces
Armed forces refer to the military organizations responsible for the defense and protection of a country.
Pavyzdys: The armed forces were deployed to the border for security reasons.
Pastaba: Armed forces is a broader term that encompasses all branches of the military, including the army, navy, air force, and marines.
defense
Defense refers to the protection of a country against potential threats or attacks.
Pavyzdys: The country invested heavily in defense to strengthen its military capabilities.
Pastaba: Defense is a more general term that includes military aspects as well as non-military strategies for protection.
armed services
Armed services are the branches of a country's military forces, such as the army, navy, and air force.
Pavyzdys: He served in the armed services for ten years before retiring.
Pastaba: Armed services specifically refer to the different branches of the military that make up the overall armed forces.
defense forces
Defense forces are the military units responsible for safeguarding a country's security and borders.
Pavyzdys: The defense forces were put on high alert following intelligence reports of a possible attack.
Pastaba: Defense forces focus on protecting and defending a country's territory and interests from external threats.
Military posakiai ir dažni junginiai
Call to arms
This phrase means a request for people to join and support a cause, especially in times of war or crisis.
Pavyzdys: The president's speech was a call to arms for the country to support the military.
Pastaba: The phrase 'call to arms' refers to a broader call for support or action, not limited to military activities.
Boots on the ground
This phrase refers to having military personnel physically present in a combat zone or area of operations.
Pavyzdys: The success of the operation was attributed to having boots on the ground in the affected region.
Pastaba: While 'military' can refer to the entire armed forces, 'boots on the ground' specifically emphasizes the presence of soldiers in a specific area.
In the line of duty
This phrase indicates that something happened while one was doing their job, especially in a dangerous or challenging situation.
Pavyzdys: The soldier was killed in the line of duty while protecting his comrades.
Pastaba: It highlights the sacrifice or commitment to duty, often in risky circumstances, which may not always be directly related to military service.
Bite the bullet
To 'bite the bullet' means to endure a painful or difficult situation with courage and resilience.
Pavyzdys: Despite the difficult circumstances, the soldiers had to bite the bullet and carry out their mission.
Pastaba: This phrase originated in military contexts where soldiers were given a bullet to bite on during surgery without anesthesia, hence symbolizing facing hardship bravely.
On the front lines
Being 'on the front lines' means being in the most dangerous or intense area of a conflict or operation.
Pavyzdys: The medics work tirelessly to save lives on the front lines of the conflict.
Pastaba: While 'military' encompasses the entire armed forces, 'front lines' specifically refers to the forefront of a battle or operation.
Ranks
Refers to the hierarchical levels within a military organization based on authority and responsibility.
Pavyzdys: He rose through the ranks quickly and became a respected officer.
Pastaba: While 'military' denotes the armed forces as a whole, 'ranks' specifically denotes the hierarchical structure within the military.
Under fire
To be 'under fire' means to face criticism, attack, or intense pressure, often in a literal or figurative sense.
Pavyzdys: The general remained calm under fire and directed the troops effectively.
Pastaba: Although 'military' can encompass combat situations, 'under fire' specifically emphasizes being targeted or attacked, whether physically or verbally.
Military kasdienės (slengo) išraiškos
Brass
Brass is a slang term for high-ranking officers in the military, typically those of the rank of major or above.
Pavyzdys: The brass are meeting with the troops tomorrow.
Pastaba: Brass is informal and used to refer to officers, whereas in official terms, officers are referred to by their specific ranks.
GI
GI stands for Government Issue or General Issue. It refers to members of the U.S. armed forces, often used to refer to enlisted personnel.
Pavyzdys: He's a former GI who served in Vietnam.
Pastaba: GI is a colloquial term for a soldier, while the official term would be referring to their specific military branch or rank.
Sarge
Sarge is a shortened form of 'Sergeant,' a rank in the military. It is often used as a term of endearment or familiarity for a sergeant.
Pavyzdys: Sarge wants us to be ready by 0600 hours.
Pastaba: Sarge is a more casual and informal way to refer to a non-commissioned officer, as opposed to using their full rank title.
Boot
Boot is a term used to refer to a new recruit or someone inexperienced in the military.
Pavyzdys: He's still a boot, but I think he'll learn quickly.
Pastaba: Boot is often derogatory or used humorously to imply a lack of experience or knowledge, unlike the formal term 'recruit' or 'trainee.'
Deck
In naval terminology, the deck refers to the surface of a ship. In a broader military context, it can also refer to a clean and tidy area or workspace.
Pavyzdys: We spent hours scrubbing the deck today.
Pastaba: Deck in this context is a slang term used more casually to refer to a specific area, while in official terms, it is part of naval or ship terminology.
Cammo
Cammo is short for camouflage, the patterned clothing or equipment designed to blend in with the surroundings, used in military uniforms.
Pavyzdys: Make sure you're wearing your cammo for the exercise.
Pastaba: Cammo is a more informal and shortened version of the official military term for camouflage clothing or gear.
Chow
Chow is a slang term for food, especially referring to a meal in a military setting.
Pavyzdys: Let's grab some chow before heading out on patrol.
Pastaba: Chow is a colloquial term for food, used in a casual or informal manner, as opposed to more formal terms like 'meal' or 'rations'.
Military - Pavyzdžiai
The military base is located in the outskirts of the city.
The country has a long history of military conflicts.
He decided to join the military after finishing high school.
Military gramatika
Military - Daiktavardis (Noun) / Daiktavardis, vienaskaita arba masė(Noun, singular or mass)
Antraštinis žodis: military
Konjugacijos
Būdvardis(Adjective): military
Daiktavardis, daugiskaita(Noun, plural): militaries, military
Daiktavardis, vienaskaita arba masė(Noun, singular or mass): military
Skiemenys, Skyrimas ir Kirtis
military turi 3 skiemenų: mil • i • tary
Fonetinis transkripcija: ˈmi-lə-ˌter-ē
military , ˈmiləˌterē(Raudonas skiemuo yra kirčiuotas)
Military - Svarbumas ir naudojimo dažnumas
Žodžių dažnumo ir svarbos indeksas rodo, kaip dažnai žodis pasirodo tam tikroje kalboje. Kuo mažesnis skaičius, tuo dažniau žodis vartojamas. Dažniausiai vartojami žodžiai paprastai svyruoja nuo 1 iki 4000.
military: 900 - 1000
(Ypač Dažnas).
Šis svarbos indeksas padeda jums susitelkti į naudingiausius žodžius jūsų kalbos mokymosi proceso metu.