読み込み中
0 英語 - 日本語

Translation

ˌtræn(t)sˈleɪʃ(ə)n
非常に一般的
~ 2600
~ 2600, 非常に一般的
単語の頻度と重要度指数は、特定の言語で単語がどのくらい頻繁に出現するかを示します。 数字が小さいほど、単語が使用される頻度が高くなります。 最も頻繁に使用される単語は通常1から4000の範囲です。 この重要度指数は、言語学習の過程で最も役立つ単語に焦点を当てるのに役立ちます。
翻訳 (ほんやく), 通訳 (つうやく), 訳 (やく), 意訳 (いわく)

Translation の日本語での意味

翻訳 (ほんやく)

例:
I need a translation of this document.
この文書の翻訳が必要です。
The translation of the book was well done.
その本の翻訳はよくできていました。
使用法: Formalコンテクスト: Used in academic or professional settings, particularly in literature, documents, or academic papers.
注記: 翻訳 is commonly used in a formal context and refers specifically to the act of translating written text.

通訳 (つうやく)

例:
She works as an interpreter for international conferences.
彼女は国際会議の通訳として働いています。
The interpreter provided translation during the meeting.
会議中、通訳が翻訳を提供しました。
使用法: Formalコンテクスト: Used in contexts involving spoken language, such as meetings, conferences, or live events.
注記: 通訳 refers to interpreting rather than translating written texts. It is important to distinguish between translation (written) and interpretation (spoken).

訳 (やく)

例:
What is the Japanese translation of this word?
この単語の日本語訳は何ですか?
He gave a literal translation of the poem.
彼はその詩の直訳をしました。
使用法: Informalコンテクスト: Commonly used in everyday conversation or informal writing.
注記: 訳 is a more casual term for translation and can refer to both written and spoken translations. It is often used in everyday contexts.

意訳 (いわく)

例:
The translator chose an interpretation rather than a literal translation.
翻訳者は直訳ではなく意訳を選びました。
This is a free translation of the original text.
これは原文の意訳です。
使用法: Formal/Informalコンテクスト: Used in both formal and informal contexts, especially in literary discussions.
注記: 意訳 refers to a translation that conveys the meaning rather than sticking closely to the original text. It's important in literary works.

Translationの同義語

Interpretation

Interpretation involves explaining the meaning of something in a different language or form.
例: The interpreter provided a simultaneous interpretation of the speaker's words.
注記: While translation focuses on converting text from one language to another, interpretation often refers to oral communication.

Rendering

Rendering can refer to the act of representing something in a different form or medium.
例: The artist's rendering of the landscape was incredibly lifelike.
注記: Rendering is broader and can encompass visual or artistic representations in addition to linguistic translation.

Transcription

Transcription involves converting spoken or written words into a written form.
例: The transcription of the ancient manuscript revealed new insights into the culture of the time.
注記: Transcription specifically focuses on converting spoken language into written form, rather than translating between languages.

Translationの表現、よく使われるフレーズ

Lost in translation

This phrase refers to the idea that something was not conveyed accurately or completely during the translation process.
例: The meaning of the poem was lost in translation when it was converted to English.
注記: The phrase 'lost in translation' emphasizes the loss or alteration of meaning that can occur during the translation, whereas 'translation' simply refers to the process of converting text from one language to another.

Literal translation

A literal translation involves rendering the text word-for-word from one language to another, without considering the cultural or idiomatic nuances of the original language.
例: A literal translation of this phrase from Spanish would be 'tooth of dog,' but it actually means 'a tough situation.'
注記: While 'translation' involves converting text from one language to another, 'literal translation' specifically focuses on translating each word or phrase exactly as it appears in the original language.

Lost in the shuffle

This phrase indicates that something was overlooked or misplaced in the midst of a busy or disorganized situation.
例: Amidst all the paperwork, my important document got lost in the shuffle.
注記: Although 'lost in the shuffle' does not directly relate to translation, it shares the concept of something being overlooked or lost amidst a larger context, similar to how meaning can be lost in translation.

Translate into

To convert text from one language to another, specifically mentioning the target language.
例: Can you translate this document into French for me?
注記: This phrase is a more specific instruction within the broader process of translation, indicating the desired target language for the conversion.

Translate out of

To convert text from one language to another, highlighting the original language from which the translation is being done.
例: She is skilled at translating complex legal documents out of Latin into English.
注記: Similar to 'translate into,' this phrase specifies the original language from which the translation is being conducted.

Translationの日常(スラング)表現

Transcreation

Transcreation refers to the process of adapting a message from one language to another while maintaining its intent, style, tone, and context. It goes beyond literal translation to ensure cultural relevance and emotional impact.
例: The advertising agency used transcreation to adapt the slogan for the local market.
注記: Transcreation focuses on maintaining the overall message and impact of the original content rather than word-for-word accuracy.

Interpreting

Interpreting involves orally conveying spoken words from one language to another in real-time. It requires quick thinking, language proficiency, and cultural understanding to ensure effective communication.
例: The conference required simultaneous interpreting to facilitate communication between multilingual participants.
注記: Interpreting is different from translation as it involves conveying spoken language instantaneously, while translation typically involves written text.

Localization

Localization is the process of adapting content to suit a specific target audience or locale. This involves not only translation but also cultural adjustments, such as date formats, currency, and idiomatic expressions.
例: The software company hired a team to handle the localization of their product into various languages.
注記: Localization extends beyond linguistic translation to include cultural nuances and specific regional preferences.

Back-translation

Back-translation involves translating a previously translated text back into the original language. It helps to identify any discrepancies or errors in the initial translation.
例: The research findings were validated through a process of back-translation to ensure accuracy.
注記: Back-translation is used as a quality control measure to verify the accuracy and consistency of the translation process, typically for sensitive or critical content.

Adaptation

Adaptation involves modifying a text, work, or concept to make it suitable or relevant for a particular audience or purpose. It may involve changes in language, storyline, or cultural references.
例: The novel required extensive adaptation to convey its complex themes in a different cultural context.
注記: Adaptation implies more flexibility and creativity in altering the original content to suit the target audience, compared to a straightforward translation.

Transliteration

Transliteration is the conversion of text from one script to another while preserving the phonetic or visual structure of the original language. It does not change the meaning of the words.
例: The name was transliterated from Chinese characters into the Latin alphabet for official records.
注記: Transliteration focuses on representing the sounds or characters of one script in another, without necessarily translating the actual meaning of the words.

Paraphrasing

Paraphrasing involves rephrasing the meaning of a text using different words while retaining the original message. It is commonly used in language tasks to test understanding and promote linguistic creativity.
例: The teacher asked the students to paraphrase the poem in their own words.
注記: Paraphrasing involves restating the content in a new form, emphasizing clarity and simplification, rather than word-for-word equivalence found in traditional translation.

Translation - 例

English sentence
English sentence
English sentence

Translationの文法

Translation - 名詞 (Noun) / 名詞、単数または質量 (Noun, singular or mass)
見出し語: translation
活用
名詞、複数 (Noun, plural): translations, translation
名詞、単数または質量 (Noun, singular or mass): translation
音節、区切り、アクセント
translation 3 音節を含む: trans • la • tion
音声表記: tran(t)s-ˈlā-shən
trans la tion , tran(t)s ˈlā shən (赤い音節が強調されています)

Translation - 重要性と使用頻度

単語の頻度と重要度指数は、特定の言語で単語がどのくらい頻繁に出現するかを示します。 数字が小さいほど、単語が使用される頻度が高くなります。 最も頻繁に使用される単語は通常1から4000の範囲です。
translation: ~ 2600 (非常に一般的).
この重要度指数は、言語学習の過程で最も役立つ単語に焦点を当てるのに役立ちます。