0 Anglais - Portugais

Pass

pæs
Extrêmement Commun
500 - 600
500-600, Extrêmement Commun
L'indice de fréquence et d'importance des mots indique la fréquence d'apparition d'un mot dans une langue donnée. Plus le nombre est petit, plus le mot est fréquemment utilisé. Les mots les plus fréquemment utilisés vont généralement de 1 à 4000. Cet indice d'importance vous aide à vous concentrer sur les mots les plus utiles lors de votre processus d'apprentissage des langues.
Passar, Passagem, Deixar passar, Passar por, Passar adiante, Passar tempo

Significations de Pass en portugais

Passar

Exemple:
Can you pass the salt?
Você pode passar o sal?
She passed her exam.
Ela passou no exame.
Utilisation: InformalContexte: Everyday situations, dining, education
Note: Used to indicate giving something to someone or succeeding in a test.

Passagem

Exemple:
I bought a ticket for the concert.
Eu comprei uma passagem para o show.
Do you have a boarding pass?
Você tem um cartão de embarque?
Utilisation: Formal/InformalContexte: Travel, events, transportation
Note: Refers to a ticket or document allowing passage, often used in travel contexts.

Deixar passar

Exemple:
Don’t let this opportunity pass you by.
Não deixe essa oportunidade passar.
He passed by without noticing me.
Ele passou sem me notar.
Utilisation: InformalContexte: Opportunities, physical movement
Note: Used in the context of allowing something to happen or not taking action.

Passar por

Exemple:
We need to pass by the store.
Precisamos passar pela loja.
She passed through the crowd.
Ela passou pela multidão.
Utilisation: InformalContexte: Navigation, movement
Note: Indicates movement through a place or situation.

Passar adiante

Exemple:
Can you pass this information along?
Você pode passar essa informação adiante?
I will pass your message to him.
Vou passar sua mensagem para ele.
Utilisation: Formal/InformalContexte: Communication, sharing information
Note: Used to indicate the act of forwarding information or messages.

Passar tempo

Exemple:
We spent the afternoon passing time at the park.
Passamos a tarde passando tempo no parque.
How do you like to pass your free time?
Como você gosta de passar seu tempo livre?
Utilisation: InformalContexte: Leisure, free time activities
Note: Refers to the way someone spends their time, often in a relaxed manner.

Les synonymes de Pass

Succeed

To achieve a desired outcome or goal.
Exemple: She worked hard to succeed in her exams.
Note: While 'pass' generally refers to achieving a minimum standard or level, 'succeed' implies achieving a positive outcome or reaching a goal.

Clear

To pass through a test or examination successfully.
Exemple: He cleared the test with flying colors.
Note: Similar to 'pass,' but 'clear' often implies passing with distinction or ease.

Advance

To move forward or progress, especially after meeting a requirement.
Exemple: She advanced to the next level of the competition.
Note: While 'pass' focuses on meeting a standard, 'advance' emphasizes moving forward or progressing to the next stage.

Qualify

To meet the necessary requirements or standards.
Exemple: He qualified for the final round of the competition.
Note: Similar to 'pass,' but 'qualify' often implies meeting specific criteria or standards.

Sail through

To pass easily or comfortably without difficulty.
Exemple: She sailed through the interview effortlessly.
Note: This phrase emphasizes passing with ease or minimal effort.

Expressions et phrases courantes de Pass

Pass away

To die or to stop living.
Exemple: My grandfather passed away last week.
Note: Pass away specifically refers to the act of dying.

Pass out

To lose consciousness; to faint.
Exemple: She passed out from exhaustion during the marathon.
Note: Pass out is used to describe a sudden loss of consciousness.

Pass by

To go past something or someone without stopping.
Exemple: I saw the bus pass by without stopping.
Note: Pass by indicates movement past a point without interacting or stopping.

Pass off

To present or represent something as genuine or real when it is not.
Exemple: He tried to pass off the fake painting as an original.
Note: Pass off involves deceiving or pretending something is different than it actually is.

Pass on

To choose not to accept or do something; to decline or reject.
Exemple: I will pass on dessert tonight; I'm too full.
Note: Pass on involves refusing or opting out of something.

Pass up

To miss or let go of an opportunity; to not take advantage of something.
Exemple: Don't pass up the opportunity to study abroad; it's a once-in-a-lifetime chance.
Note: Pass up implies a missed chance or opportunity.

Pass the buck

To shift responsibility or blame to someone else.
Exemple: The manager always passes the buck when there's a problem, never taking responsibility.
Note: Pass the buck involves avoiding responsibility by passing it to another person.

Expressions courantes (argot) de Pass

Pass the torch

To transfer responsibility or authority to someone else, typically to a successor or a younger person.
Exemple: It's time for me to retire and pass the torch to the younger generation.
Note: This slang term implies a symbolic act of passing on leadership or responsibility, often from an older person to a younger one.

Pass the vibe

To share or spread a positive atmosphere, energy, or vibe.
Exemple: Let's pass the good vibes around and make this party amazing!
Note: In this context, 'pass' is used to indicate transmitting or circulating positive vibes among a group of people.

Pass for

To be accepted or mistaken as something or someone else.
Exemple: With those new glasses, you could easily pass for a movie star.
Note: This phrase suggests that someone is able to be perceived or mistaken as something they are not, often used in terms of appearance or identity.

Pass as

Similar to 'pass for,' to be seen or accepted as something or someone else.
Exemple: His fake ID was so good that he could easily pass as 21 years old.
Note: This term is used when someone's appearance or behavior allows them to be seen or accepted as a different identity, often in situations like age verification or impersonation.

Pass muster

To meet the required standard or level of acceptability.
Exemple: I hope this report will pass muster with the boss; I worked really hard on it.
Note: This slang term refers to meeting specific criteria or standards, often in terms of approval or assessment.

Take a pass at

To decline or reject the opportunity or offer.
Exemple: I think I'll take a pass at the job offer; it just doesn't feel right for me.
Note: In this context, 'take a pass at' indicates choosing not to accept or pursue something, often due to personal preference or lack of interest.

Pass the hat

To ask for contributions or donations from a group of people.
Exemple: Let's pass the hat around to collect some money for our colleague's birthday gift.
Note: This slang term involves physically passing around a hat or container to collect money or donations for a specific purpose, often used in informal fundraising situations.

Pass - Exemples

The teacher passed the papers back to the students.
O professor devolveu os papéis aos alunos.
The storm will pass by tomorrow.
A tempestade vai passar amanhã.
He don't studied hard but still passed the exam.
Ele não estudou muito, mas ainda assim passou no exame.

Grammaire de Pass

Pass - Verbe (Verb) / Verbe, forme de base (Verb, base form)
Lemme: pass
Conjugaisons
Nom, pluriel (Noun, plural): passes
Nom, singulier ou massif (Noun, singular or mass): pass
Verbe, passé simple (Verb, past tense): passed
Verbe, gérondif ou participe présent (Verb, gerund or present participle): passing
Verbe, 3ème personne du singulier au présent (Verb, 3rd person singular present): passes
Verbe, forme de base (Verb, base form): pass
Verbe, présent non à la 3ème personne du singulier (Verb, non-3rd person singular present): pass
Syllabes, Séparation et Accent
Pass contient 1 syllabes: pass
Transcription phonétique: ˈpas
pass , ˈpas (La syllabe rouge est accentuée)

Pass - Importance et fréquence d'utilisation

L'indice de fréquence et d'importance des mots indique la fréquence d'apparition d'un mot dans une langue donnée. Plus le nombre est petit, plus le mot est fréquemment utilisé. Les mots les plus fréquemment utilisés vont généralement de 1 à 4000.
Pass: 500 - 600 (Extrêmement Commun).
Cet indice d'importance vous aide à vous concentrer sur les mots les plus utiles lors de votre processus d'apprentissage des langues.