Φόρτωση
0 Αγγλικά - Ιαπωνικά

Translation

ˌtræn(t)sˈleɪʃ(ə)n
Πολύ Κοινό
~ 2600
~ 2600, Πολύ Κοινό
Ο δείκτης συχνότητας και σημασίας λέξεων δείχνει πόσο συχνά εμφανίζεται μια λέξη σε μια δεδομένη γλώσσα. Όσο μικρότερος είναι ο αριθμός, τόσο πιο συχνά χρησιμοποιείται η λέξη. Οι λέξεις που χρησιμοποιούνται πιο συχνά κυμαίνονται συνήθως από περίπου 1 έως 4000. Αυτός ο δείκτης σημασίας σας βοηθά να επικεντρωθείτε στις πιο χρήσιμες λέξεις κατά τη διάρκεια της διαδικασίας εκμάθησης γλώσσας.
翻訳 (ほんやく), 通訳 (つうやく), 訳 (やく), 意訳 (いわく)

Σημασίες του Translation στα ιαπωνικά

翻訳 (ほんやく)

Παράδειγμα:
I need a translation of this document.
この文書の翻訳が必要です。
The translation of the book was well done.
その本の翻訳はよくできていました。
Χρήση: FormalΣυμφραζόμενα: Used in academic or professional settings, particularly in literature, documents, or academic papers.
Σημείωση: 翻訳 is commonly used in a formal context and refers specifically to the act of translating written text.

通訳 (つうやく)

Παράδειγμα:
She works as an interpreter for international conferences.
彼女は国際会議の通訳として働いています。
The interpreter provided translation during the meeting.
会議中、通訳が翻訳を提供しました。
Χρήση: FormalΣυμφραζόμενα: Used in contexts involving spoken language, such as meetings, conferences, or live events.
Σημείωση: 通訳 refers to interpreting rather than translating written texts. It is important to distinguish between translation (written) and interpretation (spoken).

訳 (やく)

Παράδειγμα:
What is the Japanese translation of this word?
この単語の日本語訳は何ですか?
He gave a literal translation of the poem.
彼はその詩の直訳をしました。
Χρήση: InformalΣυμφραζόμενα: Commonly used in everyday conversation or informal writing.
Σημείωση: 訳 is a more casual term for translation and can refer to both written and spoken translations. It is often used in everyday contexts.

意訳 (いわく)

Παράδειγμα:
The translator chose an interpretation rather than a literal translation.
翻訳者は直訳ではなく意訳を選びました。
This is a free translation of the original text.
これは原文の意訳です。
Χρήση: Formal/InformalΣυμφραζόμενα: Used in both formal and informal contexts, especially in literary discussions.
Σημείωση: 意訳 refers to a translation that conveys the meaning rather than sticking closely to the original text. It's important in literary works.

Συνώνυμα του Translation

Interpretation

Interpretation involves explaining the meaning of something in a different language or form.
Παράδειγμα: The interpreter provided a simultaneous interpretation of the speaker's words.
Σημείωση: While translation focuses on converting text from one language to another, interpretation often refers to oral communication.

Rendering

Rendering can refer to the act of representing something in a different form or medium.
Παράδειγμα: The artist's rendering of the landscape was incredibly lifelike.
Σημείωση: Rendering is broader and can encompass visual or artistic representations in addition to linguistic translation.

Transcription

Transcription involves converting spoken or written words into a written form.
Παράδειγμα: The transcription of the ancient manuscript revealed new insights into the culture of the time.
Σημείωση: Transcription specifically focuses on converting spoken language into written form, rather than translating between languages.

Εκφράσεις και συνήθεις φράσεις του Translation

Lost in translation

This phrase refers to the idea that something was not conveyed accurately or completely during the translation process.
Παράδειγμα: The meaning of the poem was lost in translation when it was converted to English.
Σημείωση: The phrase 'lost in translation' emphasizes the loss or alteration of meaning that can occur during the translation, whereas 'translation' simply refers to the process of converting text from one language to another.

Literal translation

A literal translation involves rendering the text word-for-word from one language to another, without considering the cultural or idiomatic nuances of the original language.
Παράδειγμα: A literal translation of this phrase from Spanish would be 'tooth of dog,' but it actually means 'a tough situation.'
Σημείωση: While 'translation' involves converting text from one language to another, 'literal translation' specifically focuses on translating each word or phrase exactly as it appears in the original language.

Lost in the shuffle

This phrase indicates that something was overlooked or misplaced in the midst of a busy or disorganized situation.
Παράδειγμα: Amidst all the paperwork, my important document got lost in the shuffle.
Σημείωση: Although 'lost in the shuffle' does not directly relate to translation, it shares the concept of something being overlooked or lost amidst a larger context, similar to how meaning can be lost in translation.

Translate into

To convert text from one language to another, specifically mentioning the target language.
Παράδειγμα: Can you translate this document into French for me?
Σημείωση: This phrase is a more specific instruction within the broader process of translation, indicating the desired target language for the conversion.

Translate out of

To convert text from one language to another, highlighting the original language from which the translation is being done.
Παράδειγμα: She is skilled at translating complex legal documents out of Latin into English.
Σημείωση: Similar to 'translate into,' this phrase specifies the original language from which the translation is being conducted.

Καθημερινές (αργκό) εκφράσεις του Translation

Transcreation

Transcreation refers to the process of adapting a message from one language to another while maintaining its intent, style, tone, and context. It goes beyond literal translation to ensure cultural relevance and emotional impact.
Παράδειγμα: The advertising agency used transcreation to adapt the slogan for the local market.
Σημείωση: Transcreation focuses on maintaining the overall message and impact of the original content rather than word-for-word accuracy.

Interpreting

Interpreting involves orally conveying spoken words from one language to another in real-time. It requires quick thinking, language proficiency, and cultural understanding to ensure effective communication.
Παράδειγμα: The conference required simultaneous interpreting to facilitate communication between multilingual participants.
Σημείωση: Interpreting is different from translation as it involves conveying spoken language instantaneously, while translation typically involves written text.

Localization

Localization is the process of adapting content to suit a specific target audience or locale. This involves not only translation but also cultural adjustments, such as date formats, currency, and idiomatic expressions.
Παράδειγμα: The software company hired a team to handle the localization of their product into various languages.
Σημείωση: Localization extends beyond linguistic translation to include cultural nuances and specific regional preferences.

Back-translation

Back-translation involves translating a previously translated text back into the original language. It helps to identify any discrepancies or errors in the initial translation.
Παράδειγμα: The research findings were validated through a process of back-translation to ensure accuracy.
Σημείωση: Back-translation is used as a quality control measure to verify the accuracy and consistency of the translation process, typically for sensitive or critical content.

Adaptation

Adaptation involves modifying a text, work, or concept to make it suitable or relevant for a particular audience or purpose. It may involve changes in language, storyline, or cultural references.
Παράδειγμα: The novel required extensive adaptation to convey its complex themes in a different cultural context.
Σημείωση: Adaptation implies more flexibility and creativity in altering the original content to suit the target audience, compared to a straightforward translation.

Transliteration

Transliteration is the conversion of text from one script to another while preserving the phonetic or visual structure of the original language. It does not change the meaning of the words.
Παράδειγμα: The name was transliterated from Chinese characters into the Latin alphabet for official records.
Σημείωση: Transliteration focuses on representing the sounds or characters of one script in another, without necessarily translating the actual meaning of the words.

Paraphrasing

Paraphrasing involves rephrasing the meaning of a text using different words while retaining the original message. It is commonly used in language tasks to test understanding and promote linguistic creativity.
Παράδειγμα: The teacher asked the students to paraphrase the poem in their own words.
Σημείωση: Paraphrasing involves restating the content in a new form, emphasizing clarity and simplification, rather than word-for-word equivalence found in traditional translation.

Translation - Παραδείγματα

English sentence
English sentence
English sentence

Γραμματική του Translation

Translation - Ουσιαστικό (Noun) / Ουσιαστικό, ενικός ή μαζικός (Noun, singular or mass)
Λήμμα: translation
Κλίσεις
Ουσιαστικό, πληθυντικός (Noun, plural): translations, translation
Ουσιαστικό, ενικός ή μαζικός (Noun, singular or mass): translation
Συλλαβές, Διαχωρισμός και Τονισμός
translation περιέχει 3 συλλαβές: trans • la • tion
Φωνητική μεταγραφή: tran(t)s-ˈlā-shən
trans la tion , tran(t)s ˈlā shən (Η κόκκινη συλλαβή είναι τονισμένη)

Translation - Σημασία και συχνότητα χρήσης

Ο δείκτης συχνότητας και σημασίας λέξεων δείχνει πόσο συχνά εμφανίζεται μια λέξη σε μια δεδομένη γλώσσα. Όσο μικρότερος είναι ο αριθμός, τόσο πιο συχνά χρησιμοποιείται η λέξη. Οι λέξεις που χρησιμοποιούνται πιο συχνά κυμαίνονται συνήθως από περίπου 1 έως 4000.
translation: ~ 2600 (Πολύ Κοινό).
Αυτός ο δείκτης σημασίας σας βοηθά να επικεντρωθείτε στις πιο χρήσιμες λέξεις κατά τη διάρκεια της διαδικασίας εκμάθησης γλώσσας.